De verandering van Katrien is een continuïteit bij Barks: ze krijgt een nieuw gezicht en een pruik in
The Beauty Business. Haar haar is weer wat gegroeid in
Lost Beneath the Sea, al doet ze ook even een pruik op. In dit verhaal, "The Not-so-ancient Mariner", draagt ze in elke scene een andere pruik. Ze doet er ook een af, waardoor je ziet dat ze hetzelfde haar heeft als in "Lost Beneath the Sea".
Inducks heeft het volgende te melden over de Nederlandse vertaling:
Inducks schreef:Oude vertaling: Wat staart uw oog. Weet, met mijn boog schoot ik de albatros.
Nieuwe vertaling: Ach en wee ben ik de klos, met mijn boog schoot ik een albatros!
Zie ook dit DCML-bericht:
http://nafsk.se/pipermail/dcml/2005-March/023018.htmlHet gaat om een vertaling van "Why look'st thou so?'—With my cross-bow I shot the ALBATROSS." Dit is een regel uit het gedicht "The Rime of the Ancient Mariner van Samuel Taylor Coleridge. Je kan het gedicht
hier lezen.
De nieuwe Nederlandse vertaling, die we elke dag tegenkomen in het onderschrift van MatroosDuck, is vreselijk. "Met mijn boog schoot ik een albatros" is alles behalve poëzie. Bovendien gaat het om DE albatros.
Dat veel lezers een dergelijke verwijzing niet snappen, is irrelevant. Zit er eens "een diepere laag" in een verhaal, haalt de Nederlandse redactie die eruit, waarschijnlijk omdat ze het zelf niet herkenden.
De vertaling van Erika Fuchs luidt: "Weh mir Frevler, daß ich schoß den Schicksalsvogel Albatros. Dreimal wehe, daß ich traf! Dafür trifft mich des Schicksals Straf."
bron:
http://scholar.harvard.edu/jryan/blog/2012/01/entenhausen(Hoort dit topic niet thuis bij "Carl Barks"? Of maak ik er onterecht een topic over "The not-so-ancient Mariner" van terwijl het eigenlijk over de verandering van uiterlijk van personages gaat?)