Aanpassingen van verhalen door Nederlandse redactie

Berichtdoor Rockerduck » za jan 24, 2009 9:37 pm

Uit topic Romano Scarpa:

Rockerduck schreef:
Ferdi F schreef:D/E 2000-003 (A Quiet Day At The Beach) is inderdaad wel leuk, Rockerduck!

Ik heb begrepen dat Thom Roep niet graag plaatjes zonder tekst ziet, klopt dat? Dat daarom ook sommige plaatjes in 'Gyro's first invention' van Don Rosa zijn aangepast? (Het ging hierbij om drie plaatjes met Lampje die tekstloos waren, waar intelligente teksten als "bzz! hihi!" over heen zijn geplakt.) Kan een dergelijk verhaal dan wel?

Bas schreef:Thom is geen voorstander van tekstloze strips. Een tekstloos plaatje moet wel kunnen, wanneer het verhaal het toelaat. Maar een hele pagina niet, laat staan een heel verhaal :)
Het verhaal Little Helper Lost van Marco Rota (http://coa.inducks.org/story.php?c=D+2001-001) was ook grotendeels tekstloos, daar heb ik toen voor de publicatie in Donald Duck Extra ook teksten toegevoegd (nummer 11 van 2006). Ik vind wel dat het verhaal daardoor iets meer "body" gekregen heeft.

Ik vind overigens het openingsplaatje van A Quiet Day At The Beach erg sfeervol (daar is wel een mooie wallpaper van te maken)! Als we dit Scarpa-verhaal zouden plaatsen zal dit dus wel met tekst worden...

Ei schreef:Kent Thom Roep het verhaal 'Luck of the North' van Barks?
Mag Ei vragen waarom Thom dit soort beslissingen neemt? Door zo te verwijzen naar Thom als "geen voorstander" krijgt Ei de indruk dat de meningen verschillen binnen de redactie. Dat het soms hoofdredacteur Thom tegenover andere redactieleden is. Waarbij Thom dan gelijk krijgt.

Afbeelding van pagina 1 van 'A Quiet Day At The Beach':
Afbeelding
Is het niet zonde om hier tekstballonnen aan toe te voegen? Zou Thom Roep heden hetzelfde doen met 'Luck of the North'?

Soms wordt verwezen naar Thom op een negatieve manier. Alsof Thom van alles kan doordrukken en tegenhouden, puur en alleen omdat hij iets vindt. Alsof men erbij staat en machteloos toekijkt.

Bas schreef:Ik zie niet waar jij in mijn verhaal een strijd kan bespeuren. Of wil je dat soms graag zien? Thom is de hoofdredacteur en dat houdt in dat hij het laatste woord heeft, maar ik kan je verzekeren dat er bij ons geen totalitair regime heerst.

In het voorbeeld dat ik aangaf (het Lampje-verhaal) vind ik de tekst ook een hele verbetering. Bij sommige strips is het best mogelijk geen of nauwelijks tekst te gebruiken, zoals Taliaferro-grapjes of brievenbussstrips. Maar bij een lang verhaal zouden we (ja: we) dat niet zo gauw doen. Ik neem aan dat je bij Luck of the North verwijst naar de scene waarin Donald wroeging krijgt? Dit zijn twee stille plaatjes en die perfect in het verhaal passen zo, en heel goed de sfeer typeren. En daar hoeft dan ook geen tekst bij.
Er is natuurlijk een heel verschil tussen een stil plaatje in een verhaal, of een (praktisch) volledig tekstloos verhaal.

Michiel P schreef:
Bas schreef:Ik vind overigens het openingsplaatje van A Quiet Day At The Beach erg sfeervol (daar is wel een mooie wallpaper van te maken)! Als we dit Scarpa-verhaal zouden plaatsen zal dit dus wel met tekst worden...

Wat belachelijk! Als de lezertjes van de Donald Duck het niet begrijpen, plaats je het verhaal maar in de Extra. Desnoods achterin, dan kun je meteen de laatste bladzijde gebruiken voor een stukje over Scarpa. Leg maar uit dat de lezertjes goed naar de plaatjes moeten kijken, dat het heel bijzonder is dat Scarpa geen tekstballonnen heeft gebruikt.

En als jullie dat niet aandurven, kun je het verhaal desnoods in een Vakantieboek wegmoffelen. Die zijn zo dik, dat 9 pagina's zonder tekstballonnen niet uit mogen maken. Eerlijk zeggen, zou er ook maar één Extra minder verkocht zijn als jullie die vijf tekstloze plaatjes met Lampje tekstloos hadden gelaten? (Ik bedoel "Willies eerste uitvinding" in DDE 2003-04.)

Tekstloze plaatjes met Lampje: http://disneycomics.free.fr/Ducks/Rosa/gyro/10.html

Italiaanse website over Scarpa: http://www.dimensionedelta.net/scarpa/

Pagina over "A Quiet Day At The Beach": http://www.dimensionedelta.net/scarpa/beach.html

Michiel P schreef:Waarmee ik maar bedoel te zeggen dat ik het leuk zou vinden als het verhaal geplaatst zou worden, maar niet inzie waarom de oorpronkelijke bedoeling van de makers niet intact kan worden gelaten. Er zijn ook andere uitgaven waarin het verhaal geplaatst kan worden. Voor Barksverhalen wordt veel moeite gedaan om ze in hun oorspronkelijke staat af te drukken, inclusief weggesneden pagina's en losse panels, maar andere goede tekenaars zijn blijkbaar minder onaantastbaar.

Ei schreef:
Bas schreef:Ik zie niet waar jij in mijn verhaal een strijd kan bespeuren. Of wil je dat soms graag zien?

Wat versta je onder strijd? Ei schreef over meningsverschillen. Ei begrijpt niet waarom naar Thom verwezen wordt. Als iemand dezelfde mening als Thom heeft, waarom staat er dan niet "ik ben evenals Thom geen voorstander", of "ik ben geen voorstander"? Dat is wat Ei bedoelt.

Bas schreef:Thom is de hoofdredacteur en dat houdt in dat hij het laatste woord heeft, maar ik kan je verzekeren dat er bij ons geen totalitair regime heerst.

Ha! Mag je het tegendeel schrijven op internet, onder een totalitair regime? :)

Bas schreef:In het voorbeeld dat ik aangaf (het Lampje-verhaal) vind ik de tekst ook een hele verbetering. Bij sommige strips is het best mogelijk geen of nauwelijks tekst te gebruiken, zoals Taliaferro-grapjes of brievenbussstrips. Maar bij een lang verhaal zouden we (ja: we) dat niet zo gauw doen.

Zou 'A Quiet Day At The Beach' dan niet de uitzondering kunnen zijn die de regel bevestigt?

Bas schreef:Ik neem aan dat je bij Luck of the North verwijst naar de scene waarin Donald wroeging krijgt? Dit zijn twee stille plaatjes en die perfect in het verhaal passen zo, en heel goed de sfeer typeren. En daar hoeft dan ook geen tekst bij.
Er is natuurlijk een heel verschil tussen een stil plaatje in een verhaal, of een (praktisch) volledig tekstloos verhaal.

Ei zou gaarne zien dat iemand een parodie maakt op deze Nederlandse situatie. Dat in die twee plaatjes van 'Luck of the North' dus wel tekst geplaatst wordt, om aan te tonen hoe men tegenwoordig Disney-strips in Nederland publiceert. Donald zou in die twee Barks-plaatjes gedachten kunnen hebben zoals: "Niet vergeten morgen het vuilnis buiten te zetten!" En op de achtergrond staat natuurlijk een radio aan. Weer een tekstballon. En buiten rijdt een auto voorbij: "TOET! TOET!" En een trein: "KADANG! KADANG!" Nog meer tekst. Want zo makkelijk werkt het principe. 't Lijkt een beetje op graffiti. Je ziet een lege muur en daar zet je een tekst op.

Ook zouden we een voorsprong kunnen nemen op een Nederlandse 'A Quiet Day At The Beach', door alvast zelf die pagina vol te zetten met tekst. Dat Mickey er bijvoorbeeld denkt: "Ik voel zand tussen mijn tenen!" En: "Ik moet niet vergeten straks mijn schoenen uit te kloppen, voordat ik in mijn auto stap!" (Bla bla bla bla, etcetera.)
Als er toch persé tekst moet komen, laten we de redactie dan helpen! :)

De situatie doet Ei denken aan de vierkante strips van Western, begin jaren '60. Die vierkante strips waren een redactionele gril waarmee auteur Barks in een (inmiddels door Gladstone gepubliceerde) correspondentie de vloer aanveegt.

Michiel P schreef:Wat belachelijk! Als de lezertjes van de Donald Duck het niet begrijpen, plaats je het verhaal maar in de Extra. Desnoods achterin, dan kun je meteen de laatste bladzijde gebruiken voor een stukje over Scarpa. Leg maar uit dat de lezertjes goed naar de plaatjes moeten kijken, dat het heel bijzonder is dat Scarpa geen tekstballonnen heeft gebruikt.

En als jullie dat niet aandurven, kun je het verhaal desnoods in een Vakantieboek wegmoffelen. Die zijn zo dik, dat 9 pagina's zonder tekstballonnen niet uit mogen maken. Eerlijk zeggen, zou er ook maar één Extra minder verkocht zijn als jullie die vijf tekstloze plaatjes met Lampje tekstloos hadden gelaten? (Ik bedoel "Willies eerste uitvinding" in DDE 2003-04.)

Helemaal mee eens.
Nooit geweten dat een Rosa-pagina verpest kon worden. Maar in dit geval is het zeker gelukt, vindt Ei. En er is blijkbaar geen stripliefhebber die er wat tegen kan doen.

In plaats van een Scarpa's 'A Quiet Day At The Beach' krijgen we nu hooguit een verkrac... eh.. zwaar bewerkt verhaal. Rockerduck, je bent bedankt met je verhaaltip! :P

Michiel P schreef:Waarmee ik maar bedoel te zeggen dat ik het leuk zou vinden als het verhaal geplaatst zou worden, maar niet inzie waarom de oorpronkelijke bedoeling van de makers niet intact kan worden gelaten. Er zijn ook andere uitgaven waarin het verhaal geplaatst kan worden.

Als het verhaal wordt veranderd in 'A NOISY Day At The Beach', heb je dan nog wel hetzelfde verhaal?

Michiel P schreef:
Ei schreef:Nooit geweten dat een Rosa-pagina verpest kon worden. Maar in dit geval is het zeker gelukt, vindt Ei.

Het zal Ei verbazen, maar Michiel P is het niet met Ei eens. Ik heb de Extra er even bij gepakt en vergeleken met de Amerikaanse versie in bovenstaande link. Conclusie: déze bewuste Rosa-pagina is niet verpest. De tekeningen worden niet verstoord door die twee denkwolkjes. Blijft de vraag of ze nou werkelijk per se moesten worden toegevoegd, maar sléchter is de plaat er niet van geworden.

(Het verhaal wordt wél slechter van de spuuglelijke Egmont-kleuren en allerlei tekstballonnen die op een hele slordige manier groter werden gemaakt. Het helpt ook niet echt dat het om te beginnen al een van de slechtste Rosa-verhalen is. Wisten jullie trouwens dat Rosa's tekstballonnen voor de Amerikaanse uitgaven juist kleiner worden gemaakt?)

Rockerduck schreef:
Bas schreef:Thom is geen voorstander van tekstloze strips. Een tekstloos plaatje moet wel kunnen, wanneer het verhaal het toelaat. Maar een hele pagina niet, laat staan een heel verhaal :)

Ik vind overigens het openingsplaatje van A Quiet Day At The Beach erg sfeervol (daar is wel een mooie wallpaper van te maken)! Als we dit Scarpa-verhaal zouden plaatsen zal dit dus wel met tekst worden...

Plaats het dan maar helemaal niet. Dan heb je juist de bedoeling van de strip niet begrepen. Als je daar tekst overheen gaat plakken, maak je juist het hele verhaal kapot. Waarom moet de persoonlijke smaak van één man bepalen hoe alle Duck-lezers hun strips gepresenteerd krijgen? Dat zo'n persoonlijke mening prevaleert over de bedoeling van de artiest en de kracht van zijn werk, gaat me echt boven de pet. Ja, het zijn zulk soort zaken waar ik echt giftig van kan worden.

Ei schreef:De situatie doet Ei denken aan de vierkante strips van Western, begin jaren '60. Die vierkante strips waren een redactionele gril waarmee auteur Barks in een (inmiddels door Gladstone gepubliceerde) correspondentie de vloer aanveegt.

Goede vergelijking! Is die correspondentie ergens online te lezen?

Ei schreef:
Michiel P schreef:Het zal Ei verbazen, maar Michiel P is het niet met Ei eens. Ik heb de Extra er even bij gepakt en vergeleken met de Amerikaanse versie in bovenstaande link. Conclusie: déze bewuste Rosa-pagina is niet verpest. De tekeningen worden niet verstoord door die twee denkwolkjes. Blijft de vraag of ze nou werkelijk per se moesten worden toegevoegd, maar sléchter is de plaat er niet van geworden.

Ei vindt dat een verhaal slechter wordt door overbodige tekstballonnen. Want ze zijn overbodig. De tekeningen worden wel verstoord. De compositie van het plaatje, bijvoorbeeld.

Rockerduck schreef:Plaats het dan maar helemaal niet. Dan heb je juist de bedoeling van de strip niet begrepen. Als je daar tekst overheen gaat plakken, maak je juist het hele verhaal kapot.

Zo'n publicatie met dwangmatig toegevoegde ballonnen zou overduidelijk laten zien wat een Disney-gelicenseerde redactie zoal ongestraft kan doen met andermans werk. Het zou laten zien hoe het systeem werkt. Hoe frustrerend het is om een artistiek verhaal te maken. Ei weet toevallig dat men als Nederlandse auteur van ellende maar op zeker moet gaan, omdat men anders voor de prullenbak werkt en er geen brood op de plank komt. Daar krijg je duffe verhalen van, die angstvallig elk experiment vermijden. Stel je voor dat Romano Scarpa 'A Quiet Day At The Beach' voor de Nederlandse redactie had gemaakt. Het verhaal zou zijn afgekeurd, of op z'n best naar Scarpa teruggestuurd met de opdracht om tekstballonnen in te voegen. In de tussentijd heb je dan als auteur geen eten. Zo simpel gaat dat. Zo hard is het werken voor zo'n type redactie. Je ziel gaat eraan. Je kan er van in een dip raken. Of zegt klokkenluider Ei nu iets verkeerds?

Rockerduck schreef:Waarom moet de persoonlijke smaak van één man bepalen hoe alle Duck-lezers hun strips gepresenteerd krijgen?

Eén of man of één redactie, het is Ei om het even. Het gaat Ei om de bedrijfscultuur.

Rockerduck schreef:Dat zo'n persoonlijke mening prevaleert over de bedoeling van de artiest en de kracht van zijn werk, gaat me echt boven de pet. Ja, het zijn zulk soort zaken waar ik echt giftig van kan worden.

Ei wordt er een beetje verdrietig van. Rockerduck wordt gevraagd om een pareltje. Rockerduck noemt een pareltje. En dan gebeurt er dit. Ben je zowat medeplichtig aan Scarpa-mishandeling! :)

Rockerduck schreef:[Barks over vierkante strips van Western] Goede vergelijking! Is die correspondentie ergens online te lezen?

Niet dat Ei weet. Laten we dit onderwerp bespreken in een Barks-topic.

Ei schreef:
Jos schreef:Het heeft dan ook geen zin hier teksten aan toe te voegen. Een goed verhaal vertelt zichzelf, met of zonder tekst. Een stiltemoment kan soms werken, maar alleen als het scenario daar om vraagt, bijvoorbeeld om spanning te benadrukken. In dit geval is het scenario te zwak.

Ei vindt pagina 1 indrukwekkend en memorabel, qua compositie en layout. Die tekstloze pagina vertelt zichzelf en heeft door de "stilte" veel spanning. Ei voelt zich gelokt naar pagina 2.
Wat nu misschien altijd een vraag zal blijven is hoe zo'n geslaagde pagina 1 in Nederland gepubliceerd zou zijn. Bas en naar verluidt Thom zouden er teksten aan toevoegen. Jos zegt geen ja en geen nee.

Michiel P schreef:Als de tekstballon op de juiste plaats wordt toegevoegd hoeft er niet zoveel mis te gaan. In "Willies eerste uitvinding" zijn de wolkjes op een rustige, 'saaie' plek in het plaatje toegevoegd, waardoor er geen belangrijke informatie verloren gaat en de balans in de tekening niet verstoord wordt. (En dat wil wat zeggen bij Rosa, met zijn volgepropte tekeningen.)

En wat als de tekenaar niet zijn eigen ballonnen mag tekenen omdat er computerballonnen worden toegevoegd? Wordt de tekening dan ook aangetast? Voor de strip Storm van Don Lawrence en Martin Lodewijk werden alle tekeningen geschilderd. De tekstballonnen werden door de letteraar toegevoegd. Tekenaar Don Lawrence hield wel rekening met die tekstballonnen door stukjes van de tekening 'saai' te laten.

In een van de laatste albums stond een gigantische tekening die twee bladzijden in beslag nam. Bij publicatie in de Sjors & Sjimmie was deze tekening tekstloos. Volgens scenarist Martin Lodewijk werkte dat niet, legt hij uit in een interview:

Zo'n lel van een plaat over twee pagina's als in het laatste album van Storm heeft bijvoorbeeld behoorlijke konsekwenties voor de paginaverdeling.

Dat klopt. Toen ik op het idee kwam om dat te doen, moest ik ook flink gaan schuiven. Maar daar kom ik dan ook wel weer uit. Het leek ons beiden wel leuk om te doen. Normaal gesproken ben ik er niet zo voor, maar in dit geval vond ik het schitterend. Toen de pagina's echter in SjoSji verschenen, waren ze de balloons vergeten en opeens sloeg het nergens meer op. Voor de albumuitgave stond ik er daarom op dat de balloons weer geplaatst werden. Prompt liep het weer.

bron: http://www.zozolala.com/ZL78_Lodewijk.html


Rockerduck schreef:
Michiel P schreef:Als de tekstballon op de juiste plaats wordt toegevoegd hoeft er niet zoveel mis te gaan. In "Willies eerste uitvinding" zijn de wolkjes op een rustige, 'saaie' plek in het plaatje toegevoegd, waardoor er geen belangrijke informatie verloren gaat en de balans in de tekening niet verstoord wordt. (En dat wil wat zeggen bij Rosa, met zijn volgepropte tekeningen.)

Bezwaar bij 'Willie's eerste uitvinding' is dat de Nederlandse redactie op sommige plaatjes de tekstballonnetjes van Rosa nóg groter heeft gemaakt om er nóg meer in te proppen; en op sommige punten is er gewoon een grotere ballon *over* een Rosa-ballon geplakt, maar wel zo dat een deel van Rosa's ballon er nog achter uit stak. Zo máák je het lelijk.

Michiel P schreef:En wat als de tekenaar niet zijn eigen ballonnen mag tekenen omdat er computerballonnen worden toegevoegd?

Dat is helemaal een gruwel. Gelukkig zijn artiesten als Scarpa daar nooit aan blootgesteld.

Ferdi F schreef:
Rockerduck schreef:Bezwaar bij 'Willie's eerste uitvinding' is dat de Nederlandse redactie op sommige plaatjes de tekstballonnetjes van Rosa nóg groter heeft gemaakt om er nóg meer in te proppen; en op sommige punten is er gewoon een grotere ballon *over* een Rosa-ballon geplakt, maar wel zo dat een deel van Rosa's ballon er nog achter uit stak. Zo máák je het lelijk.

Probleem bij meneer Rosa is dat hij nogal lang van stof kan zijn. Ik weet niet of je ooit een tekst van het Engels naar het Nederlands hebt vertaald, maar meestal telt de vertaling uiteindelijk veel meer woorden dan het origineel. Als redacteur kun je dit regelmatig met allerlei foefjes oplossen, maar in sommige gevallen kun je teksten gewoon niet schrappen. Zeker bij Rosa die nogal lang wil uitweiden overal allerlei legendes, familieproblemen en zaken die in zijn vorige verhalen de revue hebben gepasseerd. Dan wordt er inderdaad een grotere ballon over de originele ballonnen geplakt. Het is kiezen of delen. En je moet je ook realiseren dat een heel groot deel van de lezers het niet eens ziet. Het wordt heel netjes gedaan door onze letteraar.
And if my thought-dreams could be seen
They'd probably put my head into a guillotine
Rockerduck
Member
 
Berichten: 2462
Geregistreerd: ma jan 01, 2007 10:25 pm
Woonplaats: Helmond

Berichtdoor Rockerduck » za jan 24, 2009 9:42 pm

Nee, Ferdi, dat is niet waar. In 'Willie's eerste uitvinding' is het heel slordig en lelijk gedaan, zelfs zodanig dat de originele balloons van Rosa nog onder de nieuwe Nederlandse balloons uitsteken. Overigens zijn de balloons groter gemaakt om grappen in te voegen die door Nederland zelf zijn bedacht. Ik heb de Duitse versie ook en daar stonden ze niet in.
And if my thought-dreams could be seen
They'd probably put my head into a guillotine
Rockerduck
Member
 
Berichten: 2462
Geregistreerd: ma jan 01, 2007 10:25 pm
Woonplaats: Helmond

Berichtdoor Duckfan van Down Under » wo jul 22, 2009 5:17 pm

Ik vind de vertaling (als je vergelijkt met het Engels) best wel anders gaan. Ik vind zelf dat je tekst het letterlijkst moet vertalen, en als het moet met een paar aanpassingen.

En hebben jullie al gezien in Rosa's "The Black Knight Glorps Again" dat er iets is aangepast. De schilderijen uit U$ 354 kloppen niet met DDE 2006-01.
Hier het origineel:
http://disneycomics.free.fr/Ducks/Rosa/ ... nails.html
Duckfan van Down Under
Member
 
Berichten: 3852
Geregistreerd: ma sep 08, 2008 8:45 pm

Berichtdoor Rockerduck » wo jul 22, 2009 6:47 pm

Ik vind niet dat je letterlijk moet vertalen. Vaak is dat zelfs onmogelijk, als het gaat om uitdrukkingen of woordgrapjes. Je moet proberen om het gevoel en het idee achter de strip te vangen in een goede vertaling. Dat gebeurt ook in Disney-films. Robin Hood vind ik daar een mooi voorbeeld van. De dialoog is vaak heel anders, met extra grapjes, maar de idee achter de personages is behouden gebleven.
And if my thought-dreams could be seen
They'd probably put my head into a guillotine
Rockerduck
Member
 
Berichten: 2462
Geregistreerd: ma jan 01, 2007 10:25 pm
Woonplaats: Helmond

Berichtdoor Michiel P » vr jul 24, 2009 9:10 pm

Duckfan van Down Under schreef:En hebben jullie al gezien in Rosa's "The Black Knight Glorps Again" dat er iets is aangepast. De schilderijen uit U$ 354 kloppen niet met DDE 2006-01. Hier het origineel: http://disneycomics.free.fr/Ducks/Rosa/ ... nails.html

Ja, dat heb je goed gezien, maar eigenlijk is het andersom, want de Egmontversie is het origineel en Gemstone heeft het verhaal aangepast. De "collector in Baltimore" op blz. 2 is Steve Geppi, de oprichter van Gemstone, die veel olieverfschilderijen van Barks in zijn bezit heeft.

Volgens "The Beagle Boys vs. the Money Bin" hangt er een schilderij van Kitty in Dagoberts slaapkamer. Zou dat ook een schilderij van Barks zijn?
Avatar gebruiker
Michiel P
Member
 
Berichten: 1005
Geregistreerd: ma maart 05, 2007 5:28 pm

Berichtdoor Carl Rosa » za jul 25, 2009 12:20 am

Michiel P schreef:
Duckfan van Down Under schreef:En hebben jullie al gezien in Rosa's "The Black Knight Glorps Again" dat er iets is aangepast. De schilderijen uit U$ 354 kloppen niet met DDE 2006-01. Hier het origineel: http://disneycomics.free.fr/Ducks/Rosa/ ... nails.html

Ja, dat heb je goed gezien, maar eigenlijk is het andersom, want de Egmontversie is het origineel en Gemstone heeft het verhaal aangepast. De "collector in Baltimore" op blz. 2 is Steve Geppi, de oprichter van Gemstone, die veel olieverfschilderijen van Barks in zijn bezit heeft.

Klopt, ik ben ooit eens op visite geweest bij Geppi en een paar schilderijen bekeken. Hij had/heeft er zo'n stuk of 40....:o
Carl Rosa
Member
 
Berichten: 330
Geregistreerd: do mei 14, 2009 10:04 pm

Berichtdoor Duckfan van Down Under » za jul 25, 2009 12:21 pm

Originelen of litho's? En waren het vaak remakes? Hoe is hij eraan gekomen? Gesigneerd? Zoveel vragen, nog geen antwoorden...
Duckfan van Down Under
Member
 
Berichten: 3852
Geregistreerd: ma sep 08, 2008 8:45 pm

Berichtdoor Carl Rosa » za jul 25, 2009 6:18 pm

Duckfan van Down Under schreef:Originelen of litho's? En waren het vaak remakes? Hoe is hij eraan gekomen? Gesigneerd? Zoveel vragen, nog geen antwoorden...

Steve Geppi is oa directeur en eigenaar van Diamond Comics en Gemstone. In oa de eerste hoedanigheid heeft hij veel geld verdient (tevens met de verkoop op het juiste moment van zijn superhelden-ringen verzameling) en heeft toendertijd zo'n 40 originele Barks olieverf schilderijen bijeen verzameld in de loop van de jaren.
In het echt zijn de schilderijen veel mooier om de doodeenvoudige reden dat de kleuren veel mooier en helderder zijn en je de verf gewoon ziet zitten.
Carl Rosa
Member
 
Berichten: 330
Geregistreerd: do mei 14, 2009 10:04 pm

Berichtdoor kwok » ma okt 05, 2009 6:14 pm

Waarom zijn er computerbalonetjes gekomen dan dat is toch heel irritant voor de tekenaar en getekende balonnen zijn veelmooier
kwok duikt weer op
kwok
Member
 
Berichten: 514
Geregistreerd: wo jul 08, 2009 2:32 pm

Berichtdoor Rockerduck » ma okt 05, 2009 6:52 pm

kwok schreef:Waarom zijn er computerbalonetjes gekomen dan dat is toch heel irritant voor de tekenaar en getekende balonnen zijn veelmooier

De officieële reden was, dat het makkelijker was voor buitenlandse redacties die Nederlandse verhalen aankochten. Die zouden bij het vertalen met computerballonetjes makkelijker tekst kunnen toevoegen, door de ballons groter te maken. Maar ik heb genoeg Duitse bladen gezien met Nederlandse bladen en de ballonetjes waren nog altijd even groot als in de Nederlandse Duck.
And if my thought-dreams could be seen
They'd probably put my head into a guillotine
Rockerduck
Member
 
Berichten: 2462
Geregistreerd: ma jan 01, 2007 10:25 pm
Woonplaats: Helmond

Berichtdoor kwok » ma okt 05, 2009 8:12 pm

Ga verder, wat zit er volgens jou achter?
kwok duikt weer op
kwok
Member
 
Berichten: 514
Geregistreerd: wo jul 08, 2009 2:32 pm

Berichtdoor Rockerduck » ma okt 05, 2009 11:50 pm

kwok schreef:Ga verder, wat zit er volgens jou achter?

Wat er 'achter' zit? Volgens mij zit er niks achter. Volgens mij is het gewoon een foute beslissing geweest, een foute redenering. Intussen is het niet meer verplicht om computerballonnetjes te gebruiken (zie Mau Heymans), maar de meesten blijven het wel doen (ComicUp, Bas Heymans en Sander Gulien).
And if my thought-dreams could be seen
They'd probably put my head into a guillotine
Rockerduck
Member
 
Berichten: 2462
Geregistreerd: ma jan 01, 2007 10:25 pm
Woonplaats: Helmond

Berichtdoor Ei » ma okt 19, 2009 1:10 am

Bekende "aanpassingen" (lees: slachtpartijen) zijn de verhalen waarin Otto van Drakenstein vervangen is door Donald Duck, begin jaren 90.

Er zijn tenminste drie verhalen waarin die aanpassingen gemaakt zijn:

Donald Duck weekblad 1988-36
http://coa.inducks.org/story.php?c=W+WDC+265-06

Donald Duck weekblad 1991-05
http://coa.inducks.org/s.php?c=W+WDC+266-04

Donald Duck weekblad 1991-13
http://coa.inducks.org/story.php?c=W+WDC+263-05
Ei
Member
 
Berichten: 1826
Geregistreerd: zo dec 31, 2006 6:55 pm

Re: Aanpassingen van verhalen door Nederlandse redactie

Berichtdoor Jop Duck » do apr 26, 2018 3:45 pm

Die met die horloges heb ik in een oudere Donald Duck waar hij wel Otto van Drakenstein was. In het jubileum van 2013 wist ik niet dat Willie Wortel eigenlijk Otto van Drakenstein was.
Jop Duck
Member
 
Berichten: 1336
Geregistreerd: ma feb 26, 2018 12:39 pm
Woonplaats: Europa


Keer terug naar Disney strips algemeen

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 3 gasten

cron