Quest for Kalevala (Strijd om de Sampo)

Quest for Kalevala (Strijd om de Sampo)

Berichtdoor Oom Paspasu » za jun 01, 2013 3:58 pm

Hoewel mijn geheugen een gatenkaas is, meen ik mij te herinneren dat ik "Strijd om de Sampo" ooit begonnen was te lezen, maar dat ik daarmee stopte vanwege de stomme rijmpjes. De Nederlandse vertaling is, zoals gewoonlijk, afschuwelijk.

Voorbeelden schreef:Ilmarinen smeedde de haak / Waarmee de Kantele / Uit de golven wordt opgedolven / Als ik het nog meemaak!
Voor de poort opengaat / Kijk ik of u in het Boek der Slapenden staat!
Loop maar door / Loop maar door / Maar ik laat iemand zelden / Er weer uit, hoor!
Hallo! Hee, levenden / Kan het wat minder? / Jullie verstoren onze slaap met die geluidshinder!
Gaap / Wie haalt ons nu weer uit onze eeuwige slaap!


"Quest for Kalevala" is gebaseerd op Kalevala van Elias Lönnrot. Dit epos is geschreven in de trocheïsche tetrameter. In het Fins werkt metrum op basis van lettergreeplengte, maar in het Nederlands en het Engels op basis van klemtoon. Don Rosa heeft in "Quest for Kalevala" een aantal personages in dit metrum laten spreken. Dit had hij al eerder gedaan in "War of the Wendigo", zijn vervolg op "Land of the Pygmee Indians", waar de Piewiega's "talk in rhythm like Longfellow's "Song of Hiawatha"!" "The Song of Hiawatha" gebruikt namelijk hetzelfde metrum (ook te horen in "Little Hiawatha").

Ik besloot onlangs het verhaal in het Engels nog een kans te geven. Helaas ging het al snel mis:
QoK 9.5 schreef:'Tis the fire from Lake Alue
That I did bring to Misty Mount
To shine for those whose way is lost.

De eerste regel kan kloppen, wanneer "fire" met twee lettergrepen wordt wordt uitgesproken en de klemtoon bij "Alue" op de eerste lettergreep zou vallen. Ik denk echter dat in het Fins is "Alue" drie lettergrepen telt, waarbij de -lu- lang is (zie hier: http://www.sacred-texts.com/neu/kvfin/47.htm). In de tweede en derde regel gaat het helemaal mis. De derde in onmiskenbaar een jambische tetrameter en de tweede kan zo ook gelezen worden. Rosa heeft zijn mooie metrum dus welgeteld één regel volgehouden.

Ik heb al het dichtwerk doorgenomen en ik kom op de volgende cijfers:
-In totaal zijn er 240 dichtregels.
-Daarvan zijn er toch nog 170 goede trocheïsche tetrameters, bijv. Why do you disturb my slumber?
-70 regels zijn min of meer fout (soms is het verschil tussen goed en fout een beetje arbitrair), bijv. Never betray yourself for gold! of You were warned not to get rowdy!
-Daarvan zijn 14 regels jambische tetrameters, bijv. The good it brings is not for one.

Daarnaast staat het vol met kromme zinnen en foutief archaïsch (of modern) Engels.

Ik zal een aantal suggesties doen ter verbetering:
Exiled shaman of Kalevala? - Kalevala's exiled shaman?
Lost it was in mighty sea storm - Lost it was in mighty sea storms
With which to pull my Kantele - Meant to pull up my Kantele
My copper boat doth await you. - My old copper boat awaits you.
I should hate to call the bouncer! - I would hate to call the bouncer!
The afterlife was once so peaceful! - Afterlife was once so peaceful!


Over het verhaal valt ook nog heel wat te zeggen, dus dat houden jullie nog van mij te goed.
Och, wat zijn wij heden blij
Eendjes zwemmen in de plas
Het was in de maand van mei
Ik wou dat ik een eendje was
Avatar gebruiker
Oom Paspasu
Knurft
Member
 
Berichten: 1272
Geregistreerd: ma jan 28, 2013 2:48 am

Re: Quest for Kalevala (Strijd om de Sampo)

Berichtdoor Oom Paspasu » za jun 01, 2013 5:29 pm

Oom Paspasu schreef:"Land of the Pygmee Indians"

Moet zijn: "Land of the Pygmy Indians".

In Duitsland bestaan er twee vertalingen van dit verhaal. In beide versies heeft men wel het metrum aangehouden. In Donald Duck Sonderheft 303 staan twee lezersbrieven waarin geklaagd wordt over de nieuwe vertaling van dit verhaal. Een voorbeeld (29.4):
Vertaling Peter Daibenzeihers schreef:Das war's, was ich lang erhoffte / lang ersehnte, viel erflehte / Doch ich dürfte dich nicht fragen / musste warten auf dein Opfer!
Vertaling Jano Rohleder schreef:Das, Blauente, ich erstrebte / Doch du musstest's mir anbieten!

De redactie legt uit dat alleen de door Don Rosa geautoriseerde vertalingen gebruikt mogen worden. De eerste vertaling week te veel af van het origineel. "Doch du musstest's mir anbieten!" is geen goede trocheïsche tetrameter, dus dat past goed bij het origineel!

De eerste vertaling had de passage van de wegvliegende Väinämöinen verkeerd vertaald:
Sven-Oliver Troschke schreef:Unfortunately, I feel that one major error occured in the translation process. It concerns the Yukon-dialog which has been discussed earlier on this list. From the German translation you really get the impression that Vainy offers Scrooge to take him back to (a heavenly version of) the Klondike and to Goldie. In the following I will try to give a re-translation of that part, where Scrooge holds tight to the Sampo while Vainy’s ship is going up into the sky:

V: Beyond the northern light lies your aim! But consider
carefully if you are really ready to leave all transient
things. Because existence ends here!
V: If this should be your will, I will give you a present,
for you have helped me, freed me from the chains and
created the Sampo.
V: The secret of your deepest dreams, even the well of
your strength, I see it and can feel it, that icy far off
place, grown stiff by frost, but for your joy, its image
often warms your chest.
S: The ... Yukon?
V: To that place I will abduct you, friend, which you have
become to me, eternal wealth awaits you, and a heart,
which already hopes since long, long awaits your coming
back. Now tell me, are you ready?
S: No.

http://nafsk.se/pipermail/dcml/2000-January/006106.html
http://nafsk.se/pipermail/dcml/2000-January/006189.html

In Duitsland wijst Dagobert Kitty dus wel af!

Meer over de Duitse vertaling:
Harry Fluks schreef:The Germans did, I think, some extra effort for the Kalevalan "poetry". They
used alliteration at several places, with amusing results. For instance
"Zähneklappern ziert nur Zahme", "Schlick schlingt sie an Schlammesgrunde".
No idea what it means, but it sounds great! 8-)

http://nafsk.se/pipermail/dcml/2000-Feb ... 06247.html

De tekst van Don Rosa is ook hierom geen dichtwerk te noemen: Een metrum alleen, en zeker zo'n duf metrum, maakt nog geen gedicht.
Och, wat zijn wij heden blij
Eendjes zwemmen in de plas
Het was in de maand van mei
Ik wou dat ik een eendje was
Avatar gebruiker
Oom Paspasu
Knurft
Member
 
Berichten: 1272
Geregistreerd: ma jan 28, 2013 2:48 am

Re: Quest for Kalevala (Strijd om de Sampo)

Berichtdoor Michiel Q » zo jun 02, 2013 12:53 pm

Oom Paspasu schreef:De Nederlandse vertaling is, zoals gewoonlijk, afschuwelijk.

Dit.
Oom Paspasu schreef:De eerste regel kan kloppen, wanneer [...] de klemtoon bij "Alue" op de eerste lettergreep zou vallen. Ik denk echter dat in het Fins is "Alue" drie lettergrepen telt, waarbij de -lu- lang is.

In het Fins ligt de klemtoon in alle gevallen op de eerste lettergreep.

Zie: http://www.vrt.be/taal/klemtoon-in-vreemde-talen
*) Hypercritical Inquiring Seeker into Tales of Old and Rumors of Yore, as well as Noser-outer of Unprovable Tommyrot!
Avatar gebruiker
Michiel Q
Great H.I.S.T.O.R.Y.N.U.T.*
Member
 
Berichten: 767
Geregistreerd: vr apr 15, 2011 3:37 pm

Re: Quest for Kalevala (Strijd om de Sampo)

Berichtdoor Oom Paspasu » zo jun 02, 2013 2:24 pm

Oom Paspasu schreef:In het Fins werkt metrum op basis van lettergreeplengte

maar dat blijkt toch iets ingewikkelder te liggen:
Wikipedia schreef:Syllables fall into three types: strong, weak, and neutral. A long syllable (one that contains a long vowel or a diphthong, or ends in a consonant) with a main stress is metrically strong, and a short syllable with a main stress is metrically weak. All syllables without a main stress are metrically neutral. (...) Neutral syllables can occur at any position.

http://en.wikipedia.org/wiki/Trochaic_t ... vala_meter

Michiel Q schreef:In het Fins ligt de klemtoon in alle gevallen op de eerste lettergreep.

Dat betekent dat de -lu- in "Aluen" metrisch neutraal is. Voor het gebruik in het Engels doet alleen de klemtoon ertoe. Wanneer men het goed uit wil spreken, blijven het echter wel drie lettergrepen. De gemiddelde lezer zal het daarentegen met twee lettergrepen waarvan de tweede beklemtoond is uitspreken (zoals "untrue").

Voorbeelden van "Alue" in de Kalevala:
aaltoi/hin A/luen / järven
Jo vet/tyi A/luen / järvi
Alu/essa / anke/hessa

bron: http://www.sacred-texts.com/neu/kvfin/47.htm
Och, wat zijn wij heden blij
Eendjes zwemmen in de plas
Het was in de maand van mei
Ik wou dat ik een eendje was
Avatar gebruiker
Oom Paspasu
Knurft
Member
 
Berichten: 1272
Geregistreerd: ma jan 28, 2013 2:48 am

Re: Quest for Kalevala (Strijd om de Sampo)

Berichtdoor Oom Paspasu » zo jun 02, 2013 5:41 pm

Oom Paspasu schreef:Ik denk echter dat in het Fins is "Alue" drie lettergrepen telt, waarbij de -lu- lang is

Dat is-ie niet, want lange klinkers worden in het Fins dubbel geschreven. Het is dus een open lettergreep met een korte klinker. Zoals gezegd, doet dat er voor het metrum niet toe omdat deze lettergreep onbeklemtoond is.
Och, wat zijn wij heden blij
Eendjes zwemmen in de plas
Het was in de maand van mei
Ik wou dat ik een eendje was
Avatar gebruiker
Oom Paspasu
Knurft
Member
 
Berichten: 1272
Geregistreerd: ma jan 28, 2013 2:48 am


Keer terug naar Don Rosa

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 4 gasten

cron