Oké, Rosa's voorlopig laatste verhaal is verschenen in Nederland, in Extra Donald Duck Extra 7 1/2.
In de vorm zoals het verhaal in het Nederlands is verschenen, is het een aardig verhaal. Oké, Dagobert is wel érg sterk en dapper; een soort superheld, maar dat hoort bij een Rosa-verhaal, blijkbaar. Ook is hij sentimenteel, net als Goldie. Beiden gedragen zich als figuren uit een soap. Er is een hoop geschreeuw, gegil, gevecht etc. Maar wél een spectaculaire achtervolging, als Butch en Kid de geldkist van Dagobert hebben gestolen en hij hen, rijdend op twee kariboe's over drijvende ijsschotsen, achtervolgt. Er zitten ook weer een hoop 'echt bestaande' figuren in, die allemaal belachelijk worden gemaakt, zoals in menig Rosa-verhaal. Ach, al met al vermaak je je met het verhaal wel een half uurtje.
Maar tja, Rosa is tegen zijn beloften in, wél aan de 'heilige maand' op White Agony Creek gekomen, uit Barks' 'Back to the Klondike'. In de originele versie zitten zelfs een paar vulgaire, seksueel getinte grappen en wordt er gesuggereerd dat Dagobert en Goldie in zijn schamele hutje een hevig potje.. eh.. aan het knuffelen zijn. Dagobert die met Goldie naar bed gaat? Was dit geen kinderstrip dan? Gelukkig hebben de Nederlandse vertalers op een BRILJANTE manier alle hints en verwijzingen eruit weten te werken door creatief te vertalen. Een paar voorbeelden:
Aan het begin van het verhaal vragen de neefjes aan Dagobert wat er gebeurd is in die maand op zijn claim. Donald schrikt en stuurt de neefjes weg. In de originele versie maakt hij een opmerking dat dat geen verhalen zijn voor kleine kinderen. In het Nederlands vindt hij ze gewoon brutaal en zegt hij: "Oom Dagobert heeft het veel te druk om jullie verhaaltjes te vertellen!"
Als Dagobert en Goldie bij de mammoet in de doorgang naar de claim aankomen, zegt Dagobert in de originele versie zoiets van: "Come on. Right between the legs", waarna Goldie verschrikt naar Dagobert kijkt. Dit seksueel getinte grapje is vervangen door: "Goed! En nu onder de mammoet door". Goldie's verbaasde gezicht is dan wel een beetje raar, maar liever dat dan de originele verwijzing.
De meest duidelijke verwijzing naar de daad komt voor als Goldie en Dagobert samen in het hutje zitten de Roy Bean tegen Wyatt Earp en Bat Masterson zegt dat, wat er daar gebeurt in dat hutje gelukkig geen misdaad is, en dat ze moeten maken dat ze wegkomen, want gluren is niet beleefd. De Nederlandse vertaler heeft er van gemaakt: "Na zorgvuldige afweging en gebaseerd op vele jaren levenservaring is dit hof van oordeel dat de dame in lwestie níet door ons gered wenst te worden!", waarna de personages verdwijnen. Het verstrijken van de tijd terwijl we alleen het hutje zien werd in het origineel aangegeven door de zon. De Nederlanders camoufleerden dat met een stukje tekst dat suggereert dat er nauwelijks enige tijd is verstreken. Dagobert's beschaamde hoofd wordt uitgelegd als dat hij bang is wat er zoú gebeuren als Goldie zou blijven.
Hulde voor de Nederlandse vertaling! Ze hebben effectief Rosa's bedoeling naar de knoppen geholpen. Maar goed ook.