Oom Paspasu schreef:Ridder ter Geit schreef:Een pagina 'Weet wat je zegt!' over woestijnen.
DD 2013-42 schreef:Voor de Arabieren was de fee Morgana een betoverend mooie vrouw, maar ze had een slecht en gemeen karakter.
Morgana klinkt niet echt Arabisch. Volgens Wikipedia is Fata Morgana vernoemd naar de fee Morgana uit de Arthur-legendes.
http://en.wikipedia.org/wiki/Morgan_le_Fay#In_folklore
Als 'Weet wat je zegt!' niet weet wat het zegt, hoe kunnen lezers dan weten wat ze zeggen? (snik)
Oom Paspasu schreef:DD 2013-42 schreef:Taalkundig wordt dit onderscheid [tussen kameel en dromedaris] alleen in het Nederlands gemaakt, want oorspronkelijk slaat 'kameel' op beide soorten van het geslacht Camelus.
Dat klopt niet. Dit onderscheid bestaat niet alleen in het Nederlands, maar hier hamert men er altijd op dat je een dromedaris geen kameel mag noemen.
"Van Donald Duck steek je meer foute kennis op dan je denkt"! (snotter)
Oom Paspasu schreef:Ons woord "kameel" komt oorspronkelijk uit een of andere Semitische taal. Daar sloeg het woord enkel op de éénbultige kameel, omdat men die in het Nabije Oosten kende, terwijl de tweebultige variant, de Baktrische kameel, uit Baktrië (jawel!) en de rest van Centraal-Azië komt. Toen de Assyriërs met hun grote rijk ook deze kameel leerden kennen, ging men echter onderscheid maken tussen twee soorten gammalu: ibilu (dromedaris) en udru (Baktrische kameel). Dat gammalu ook voor de Baktrische kameel gebruikt kan worden zien we in een tekst van Šalmaneser III: gammalu ša šunaya ?erišina, "kamelen wier ruggen elk twee zijn".
Misschien had de schrijver van 'Šalmaneser III' eerst Donald Duck Weekblad moeten lezen. Haha! (snif)
Oom Paspasu schreef:Want wat zegt de profeet Jesaja, of eigenlijk God bij monde van Jesaja?
Jesaja 40:3 schreef:Een stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des HEEREN, maakt recht in de wildernis een baan voor onzen God!
Zo in de Statenvertaling, misschien om het in overeenstemming te brengen met de Nieuwtestamenstische citaten.
Jesaja 40:3 (NBG '51) schreef:Hoor, iemand roept: Bereidt in de woestijn de weg des HEREN, effent in de wildernis een baan voor onze God.
"In de woestijn" hoort waarschijnlijk bij "bereidt de weg des HEEREN", omdat het parallel is aan "effent in de wildernis een baan voor onze God", wat hetzelfde betekent. Dit is een veel voorkomend stijlfiguur.
Voor zover Ui weet, is deze stijlfiguur een vorm van poëzie, een vorm van rijm. Men borduurt voort op een regel, door deze in varianten te herhalen en te wijzigen.
Oom Paspasu schreef:Het is natuurlijk een beetje kort door de bocht, er zijn nog een aantal onbeantwoorde vragen, er zijn meer bronnen te onderzoeken en meer details om op in te gaan, maar ik denk toch dat mijn conclusie ook zonder een korreltje zout aardig zinvol is: Johannes roept in de woestijn, maar niet gelijk de profeet Jesaja zei.
Maar wat is nu precies het verschil? Anders dan dat in het Nieuwe Testament de "Heer" kan staan voor zowel "God" als "Jezus"?
Overigens had Johannes de Doper een eigen beweging. Jezus zou een afvallige zijn geweest, onder meer vanwege alcoholgebruik. In het Nieuwe Testament zou dit zijn weggepoetst, alsof Johannes de Doper met open armen op Jezus stond te wachten.
Mandaeërs vormen een beweging die bovenal Johannes de Doper als profeet erkennen.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Mandae%C3%ABrsOom Paspasu schreef:Nu hoeft men hierdoor niet meteen van zijn geloof te vallen, want het gaat natuurlijk om een esoterische lezing. Het stijlfiguur is er om die lezing te maskeren, want zalig zijn zij, die niet zullen gezien hebben, en nochtans zullen geloofd hebben.
Hoezo, esoterische lezing? Dit is toch gewoon een taalkundige lezing?
Het Nieuwe Testament is vrij en creatief in het verkeerd citeren van Oude Testament, omdat anders het "Evangelie" niet past bij de voorspellingen.
Deze verschillen worden vervolgens gemaskeerd door Christelijke vertalers, die zowel het Oude als het Nieuwe Testament vertalen. De Nieuwe Bijbelvertaling (2004) fraudeert en verminkt dat het een aard heeft.
Christenen zijn, reeds van oudsher, doorgaans niet oprecht geïnteresseerd in het nauwkeurig lezen van de Bijbel. Ze wijzigen de geschriften naar eigen inzicht. Vervolgens stellen ze, dat ze gelijk hebben omdat dit in hun gefraudeerde geschriften zo staat vermeld - en zelfs dan nog valt er veel op af te dingen. En die geschriften laten ze wekelijks voorlezen en nog verder frauderen door een voorleesvader. Het Christendom is een heidense vorm van de Joodse religie.
De fraude gaat zo ver, dat Christenen de Joden (van wie ze het Oude Testament hebben) beschimpen en daarmee de Joden hun eigen Joodse religie uitdrijven. Die domme, nare, vervloekte Joden, die maar niet willen accepteren dat Christus de Joodse Heer is en hem zelfs vermoord hebben. Voor Jodenhaat ben je in het Nieuwe Testament aan het goede adres. (Ook al was Jezus zelf ook een Jood.)
Men leest het Oude Testament slecht, krijgt ongelijk van aanhangers van het Oude Testament en richt daarom maar een nieuwe religie op, die men recht breidt met een nieuw geschrift, losjes gebaseerd op het Oude Testament: het Nieuwe Testament.
En zoals de Christenen dat met het Oude Testament gedaan hebben, zo zou de Islam dit gedaan hebben met het Oude Testament en het Nieuwe Testament - heeft Ui weleens gelezen.
De niet te weerleggen kritiek die vervolgens ontstaat, pareert men met honen, negeren, dreigen en het gebruiken van geweld.
Een hedensdaags voorbeeld van zo'n praktijk is Barks die wordt aangepast aan een heidense vorm van Barksisme, namelijk Rosaïsme. Het geweld was daar verbaal. Wie waagde kritisch te zijn, die kreeg er verbaal van langs. Waardoor steeds minder mensen kritisch durfden te zijn en die heidense vorm zich ongestoord kon verspreiden.
Wie echt oprecht geïnteresseerd is in Bijbelvertalingen en de fraude die erbij komt kijken, kan Ui van harte het boek 'Het luistert nauw' aanbevelen:
'Het Luistert Nauw - De Nieuwe Bijbelvertaling Nader Bekeken',
door Karel Deurloo en Nico ter Linden. (2008)
http://www.bol.com/nl/p/het-luistert-nauw/1001004005815789/De theologen Karel Deurloo, Nico ter Linden en Huub Oosterhuis zijn prominente tegenstanders van de Nieuwe Bijbelvertaling.
Blijkbaar zijn ook zij roependen in de woestijn?
Maar goed, men kan als Christen natuurlijk beter geld besteden aan het bevredigen van hebzucht, namelijk het verzamelen van zoveel mogelijk Disney-strips - bij voorkeur een exemplaar om te lezen en een exemplaar in een seal. Dat dit haaks op de wereldmijdende leer van Jezus staat, interesseert de Christenen doorgaans geen lor: hun Heer vergeeft hen toch wel, zolang ze maar met hun mondje zeggen dat ze geloven.
Men komt met die immense stripverzameling even moeilijk de hemel in als dat een kameel door het oog van een naald (zeer nauwe stadspoort) komt, maar vroom dat men is! Ui wordt altijd een beetje verdrietig van dergelijke hypocrisie. (huil huil)
BTW. Het "Oude Testament" staat in dit bericht voor de 'Tenach', oftewel "de bijbel van het Jodendom". De Tenach bevat dezelfde 39 Bijbelboeken als het Oude Testament, maar in een andere volgorde. (In de Rooms-katholieke en de Oosters-orthodoxe Kerk bevat het Oude Testament ook nog enkele boeken die in het Grieks zijn overgeleverd.)
http://nl.wikipedia.org/wiki/Tenach