DD 2013-42

DD 2013-42

Berichtdoor Ridder ter Geit » do okt 10, 2013 6:48 pm

Voorpagina. Donald Duck slaapt en duiven eten het beleg van zijn brood.

H2013-067

Brievenbusstripje. Staat nog niet op Inducks.

http://coa.inducks.org/story.php?c=H+29275

Donald Duck 'Higland Games' door Herman Roozen, Jordi Alfonso en Comicup Studio.

http://coa.inducks.org/story.php?c=H+2012-292

Madam Mikmak 'Tafeltje dek je' door Frank Jonker, José Antonio González en Comicup Studio.

http://coa.inducks.org/story.php?c=H+2012-228

Broer Konijn 'Nattigheid' door Ruud Straatman, Jordi Alfonso en Comicup Studio.

Een Donald Duck prikprent over Planes.

Katrien Duck 'Zware cake' door Arthur van Merwijk en Bas Heymans.

http://coa.inducks.org/story.php?c=D+2007-371

Oma Duck 'Knokken met kolrapen' door Per Hedman en José Maria Manrique.

http://coa.inducks.org/story.php?c=H+2012-188

Panchito 'Watersnood' door Ruud Straatman.

http://coa.inducks.org/story.php?c=D+2009-053

Guus Geluk 'Too Much Luck' door Terry LaBan en Cèsar Ferioli Pelaez.

Een pagina 'Weet wat je zegt!' over woestijnen.

http://coa.inducks.org/story.php?c=H+2013-089

Donald Duck 'Bolivar nightmare' door Carlo Gentina.

Er staan wel grappige verhalen in.
Ridder ter Geit
Member
 
Berichten: 3836
Geregistreerd: ma jan 01, 2007 2:47 am

Re: DD 2013-42

Berichtdoor Oom Paspasu » zo okt 20, 2013 3:17 pm

Ridder ter Geit schreef:Een pagina 'Weet wat je zegt!' over woestijnen.

DD 2013-42 schreef:Voor de Arabieren was de fee Morgana een betoverend mooie vrouw, maar ze had een slecht en gemeen karakter.

Morgana klinkt niet echt Arabisch. Volgens Wikipedia is Fata Morgana vernoemd naar de fee Morgana uit de Arthur-legendes.
http://en.wikipedia.org/wiki/Morgan_le_Fay#In_folklore

DD 2013-42 schreef:Een roepende in de woestijn. De uitdrukking komt uit de bijbel. In het evangelie van Johannes zegt Johannes de Doper dat hij een roepende in de woestijn is.

Het is de Bijbel. Een exemplaar van de Bijbel noemt men bijbel. Het is het evangelie (van Jezus Christus) naar Johannes.
Dit komt niet alleen in het evangelie naar Johannes voor, maar alleen daar zegt Johannes de Doper het zelf.
Mattheüs 3:3 schreef:Hij toch is het, van wie door de profeet Jesaja gesproken werd, toen hij zeide: De stem van een, die roept in de woestijn: Bereidt de weg des Heren, maakt recht zijn paden.
Marcus 1:3 schreef:De stem van een, die roept in de woestijn: Bereidt de weg des Heren, maakt recht zijn paden.
Lucas 3:4 schreef:Gelijk geschreven staat in het boek der woorden van de profeet Jesaja: De stem van een, die roept in de woestijn: Bereidt de weg des Heren, maakt recht zijn paden.
Johannes 1:23 schreef:Hij zeide: Ik ben de stem van een die roept in de woestijn: Maakt recht de weg des Heren, gelijk de profeet Jesaja gesproken heeft.
(Vertaling NBG '51)

Want wat zegt de profeet Jesaja, of eigenlijk God bij monde van Jesaja?
Jesaja 40:3 schreef:Een stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des HEEREN, maakt recht in de wildernis een baan voor onzen God!

Zo in de Statenvertaling, misschien om het in overeenstemming te brengen met de Nieuwtestamenstische citaten.
Jesaja 40:3 (NBG '51) schreef:Hoor, iemand roept: Bereidt in de woestijn de weg des HEREN, effent in de wildernis een baan voor onze God.

"In de woestijn" hoort waarschijnlijk bij "bereidt de weg des HEEREN", omdat het parallel is aan "effent in de wildernis een baan voor onze God", wat hetzelfde betekent. Dit is een veel voorkomend stijlfiguur. In de Masoretische tekst is er een pauze na קול קורא, "een stem roept", dus de Masoreten interpreteerden dit hetzelfde als de NBG '51 vertaling.
Ik weet niet of we het Grieks ook zo kunnen lezen, maar in het evangelie naar Marcus wordt het duidelijk gezien als "die roept in de woestijn", want daar wordt het verbonden met:
Marcus 1:4 (SV) schreef:Johannes was dopende in de woestijn, en predikende den doop der bekering tot vergeving der zonden.


DD 2013-42 schreef:Taalkundig wordt dit onderscheid [tussen kameel en dromedaris] alleen in het Nederlands gemaakt, want oorspronkelijk slaat 'kameel' op beide soorten van het geslacht Camelus.

Dat klopt niet. Dit onderscheid bestaat niet alleen in het Nederlands, maar hier hamert men er altijd op dat je een dromedaris geen kameel mag noemen. Ons woord "kameel" komt oorspronkelijk uit een of andere Semitische taal. Daar sloeg het woord enkel op de éénbultige kameel, omdat men die in het Nabije Oosten kende, terwijl de tweebultige variant, de Baktrische kameel, uit Baktrië (jawel!) en de rest van Centraal-Azië komt. Toen de Assyriërs met hun grote rijk ook deze kameel leerden kennen, ging men echter onderscheid maken tussen twee soorten gammalu: ibilu (dromedaris) en udru (Baktrische kameel). Dat gammalu ook voor de Baktrische kameel gebruikt kan worden zien we in een tekst van Šalmaneser III: gammalū ša šunāya ṣērīšina, "kamelen wier ruggen elk twee zijn".
Och, wat zijn wij heden blij
Eendjes zwemmen in de plas
Het was in de maand van mei
Ik wou dat ik een eendje was
Avatar gebruiker
Oom Paspasu
Knurft
Member
 
Berichten: 1272
Geregistreerd: ma jan 28, 2013 2:48 am

Re: DD 2013-42

Berichtdoor jan Baksteen » zo okt 20, 2013 9:22 pm

Zozo, ik ben niet de enige christen? je gooit er een mooie bijbelstudie tegenaan, lekker hoor!
Kwek heeft een vlekje in z'n pupil, Kwik heeft een rimpel op z'n duim en Kwak heeft een raar sproetje
jan Baksteen
Member
 
Berichten: 479
Geregistreerd: di feb 06, 2007 8:22 pm

Re: DD 2013-42

Berichtdoor Ui » zo okt 20, 2013 9:29 pm

jan Baksteen schreef:Zozo, ik ben niet de enige christen?

Om uit de Bijbel te citeren hoeft men geen Christen te zijn.

jan Baksteen schreef:je gooit er een mooie bijbelstudie tegenaan, lekker hoor!

Lekker? Alleen met een korrel zout, als je het Ui vraagt. Haha! (snif)

Maar Ui wordt nooit wat gevraagd. (snotter)
Na zonneschijn komt regen.
Avatar gebruiker
Ui
emotioneel wezen
Member
 
Berichten: 4411
Geregistreerd: vr sep 04, 2009 7:13 pm

Re: DD 2013-42

Berichtdoor Oom Paspasu » ma okt 21, 2013 12:30 am

Het is natuurlijk een beetje kort door de bocht, er zijn nog een aantal onbeantwoorde vragen, er zijn meer bronnen te onderzoeken en meer details om op in te gaan, maar ik denk toch dat mijn conclusie ook zonder een korreltje zout aardig zinvol is: Johannes roept in de woestijn, maar niet gelijk de profeet Jesaja zei. Nu hoeft men hierdoor niet meteen van zijn geloof te vallen, want het gaat natuurlijk om een esoterische lezing. Het stijlfiguur is er om die lezing te maskeren, want zalig zijn zij, die niet zullen gezien hebben, en nochtans zullen geloofd hebben.
Och, wat zijn wij heden blij
Eendjes zwemmen in de plas
Het was in de maand van mei
Ik wou dat ik een eendje was
Avatar gebruiker
Oom Paspasu
Knurft
Member
 
Berichten: 1272
Geregistreerd: ma jan 28, 2013 2:48 am

Re: DD 2013-42

Berichtdoor Ui » ma okt 21, 2013 11:20 am

Oom Paspasu schreef:
Ridder ter Geit schreef:Een pagina 'Weet wat je zegt!' over woestijnen.

DD 2013-42 schreef:Voor de Arabieren was de fee Morgana een betoverend mooie vrouw, maar ze had een slecht en gemeen karakter.

Morgana klinkt niet echt Arabisch. Volgens Wikipedia is Fata Morgana vernoemd naar de fee Morgana uit de Arthur-legendes.
http://en.wikipedia.org/wiki/Morgan_le_Fay#In_folklore

Als 'Weet wat je zegt!' niet weet wat het zegt, hoe kunnen lezers dan weten wat ze zeggen? (snik)

Oom Paspasu schreef:
DD 2013-42 schreef:Taalkundig wordt dit onderscheid [tussen kameel en dromedaris] alleen in het Nederlands gemaakt, want oorspronkelijk slaat 'kameel' op beide soorten van het geslacht Camelus.

Dat klopt niet. Dit onderscheid bestaat niet alleen in het Nederlands, maar hier hamert men er altijd op dat je een dromedaris geen kameel mag noemen.

"Van Donald Duck steek je meer foute kennis op dan je denkt"! (snotter)

Oom Paspasu schreef:Ons woord "kameel" komt oorspronkelijk uit een of andere Semitische taal. Daar sloeg het woord enkel op de éénbultige kameel, omdat men die in het Nabije Oosten kende, terwijl de tweebultige variant, de Baktrische kameel, uit Baktrië (jawel!) en de rest van Centraal-Azië komt. Toen de Assyriërs met hun grote rijk ook deze kameel leerden kennen, ging men echter onderscheid maken tussen twee soorten gammalu: ibilu (dromedaris) en udru (Baktrische kameel). Dat gammalu ook voor de Baktrische kameel gebruikt kan worden zien we in een tekst van Šalmaneser III: gammalu ša šunaya ?erišina, "kamelen wier ruggen elk twee zijn".

Misschien had de schrijver van 'Šalmaneser III' eerst Donald Duck Weekblad moeten lezen. Haha! (snif)

Oom Paspasu schreef:Want wat zegt de profeet Jesaja, of eigenlijk God bij monde van Jesaja?
Jesaja 40:3 schreef:Een stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des HEEREN, maakt recht in de wildernis een baan voor onzen God!

Zo in de Statenvertaling, misschien om het in overeenstemming te brengen met de Nieuwtestamenstische citaten.
Jesaja 40:3 (NBG '51) schreef:Hoor, iemand roept: Bereidt in de woestijn de weg des HEREN, effent in de wildernis een baan voor onze God.

"In de woestijn" hoort waarschijnlijk bij "bereidt de weg des HEEREN", omdat het parallel is aan "effent in de wildernis een baan voor onze God", wat hetzelfde betekent. Dit is een veel voorkomend stijlfiguur.

Voor zover Ui weet, is deze stijlfiguur een vorm van poëzie, een vorm van rijm. Men borduurt voort op een regel, door deze in varianten te herhalen en te wijzigen.

Oom Paspasu schreef:Het is natuurlijk een beetje kort door de bocht, er zijn nog een aantal onbeantwoorde vragen, er zijn meer bronnen te onderzoeken en meer details om op in te gaan, maar ik denk toch dat mijn conclusie ook zonder een korreltje zout aardig zinvol is: Johannes roept in de woestijn, maar niet gelijk de profeet Jesaja zei.

Maar wat is nu precies het verschil? Anders dan dat in het Nieuwe Testament de "Heer" kan staan voor zowel "God" als "Jezus"?

Overigens had Johannes de Doper een eigen beweging. Jezus zou een afvallige zijn geweest, onder meer vanwege alcoholgebruik. In het Nieuwe Testament zou dit zijn weggepoetst, alsof Johannes de Doper met open armen op Jezus stond te wachten.
Mandaeërs vormen een beweging die bovenal Johannes de Doper als profeet erkennen.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Mandae%C3%ABrs

Oom Paspasu schreef:Nu hoeft men hierdoor niet meteen van zijn geloof te vallen, want het gaat natuurlijk om een esoterische lezing. Het stijlfiguur is er om die lezing te maskeren, want zalig zijn zij, die niet zullen gezien hebben, en nochtans zullen geloofd hebben.

Hoezo, esoterische lezing? Dit is toch gewoon een taalkundige lezing?

Het Nieuwe Testament is vrij en creatief in het verkeerd citeren van Oude Testament, omdat anders het "Evangelie" niet past bij de voorspellingen.
Deze verschillen worden vervolgens gemaskeerd door Christelijke vertalers, die zowel het Oude als het Nieuwe Testament vertalen. De Nieuwe Bijbelvertaling (2004) fraudeert en verminkt dat het een aard heeft.

Christenen zijn, reeds van oudsher, doorgaans niet oprecht geïnteresseerd in het nauwkeurig lezen van de Bijbel. Ze wijzigen de geschriften naar eigen inzicht. Vervolgens stellen ze, dat ze gelijk hebben omdat dit in hun gefraudeerde geschriften zo staat vermeld - en zelfs dan nog valt er veel op af te dingen. En die geschriften laten ze wekelijks voorlezen en nog verder frauderen door een voorleesvader. Het Christendom is een heidense vorm van de Joodse religie.
De fraude gaat zo ver, dat Christenen de Joden (van wie ze het Oude Testament hebben) beschimpen en daarmee de Joden hun eigen Joodse religie uitdrijven. Die domme, nare, vervloekte Joden, die maar niet willen accepteren dat Christus de Joodse Heer is en hem zelfs vermoord hebben. Voor Jodenhaat ben je in het Nieuwe Testament aan het goede adres. (Ook al was Jezus zelf ook een Jood.)

Men leest het Oude Testament slecht, krijgt ongelijk van aanhangers van het Oude Testament en richt daarom maar een nieuwe religie op, die men recht breidt met een nieuw geschrift, losjes gebaseerd op het Oude Testament: het Nieuwe Testament.
En zoals de Christenen dat met het Oude Testament gedaan hebben, zo zou de Islam dit gedaan hebben met het Oude Testament en het Nieuwe Testament - heeft Ui weleens gelezen.
De niet te weerleggen kritiek die vervolgens ontstaat, pareert men met honen, negeren, dreigen en het gebruiken van geweld.
Een hedensdaags voorbeeld van zo'n praktijk is Barks die wordt aangepast aan een heidense vorm van Barksisme, namelijk Rosaïsme. Het geweld was daar verbaal. Wie waagde kritisch te zijn, die kreeg er verbaal van langs. Waardoor steeds minder mensen kritisch durfden te zijn en die heidense vorm zich ongestoord kon verspreiden.

Wie echt oprecht geïnteresseerd is in Bijbelvertalingen en de fraude die erbij komt kijken, kan Ui van harte het boek 'Het luistert nauw' aanbevelen:

'Het Luistert Nauw - De Nieuwe Bijbelvertaling Nader Bekeken',
door Karel Deurloo en Nico ter Linden. (2008)
http://www.bol.com/nl/p/het-luistert-nauw/1001004005815789/

De theologen Karel Deurloo, Nico ter Linden en Huub Oosterhuis zijn prominente tegenstanders van de Nieuwe Bijbelvertaling.
Blijkbaar zijn ook zij roependen in de woestijn?

Maar goed, men kan als Christen natuurlijk beter geld besteden aan het bevredigen van hebzucht, namelijk het verzamelen van zoveel mogelijk Disney-strips - bij voorkeur een exemplaar om te lezen en een exemplaar in een seal. Dat dit haaks op de wereldmijdende leer van Jezus staat, interesseert de Christenen doorgaans geen lor: hun Heer vergeeft hen toch wel, zolang ze maar met hun mondje zeggen dat ze geloven.
Men komt met die immense stripverzameling even moeilijk de hemel in als dat een kameel door het oog van een naald (zeer nauwe stadspoort) komt, maar vroom dat men is! Ui wordt altijd een beetje verdrietig van dergelijke hypocrisie. (huil huil)

BTW. Het "Oude Testament" staat in dit bericht voor de 'Tenach', oftewel "de bijbel van het Jodendom". De Tenach bevat dezelfde 39 Bijbelboeken als het Oude Testament, maar in een andere volgorde. (In de Rooms-katholieke en de Oosters-orthodoxe Kerk bevat het Oude Testament ook nog enkele boeken die in het Grieks zijn overgeleverd.)
http://nl.wikipedia.org/wiki/Tenach
Na zonneschijn komt regen.
Avatar gebruiker
Ui
emotioneel wezen
Member
 
Berichten: 4411
Geregistreerd: vr sep 04, 2009 7:13 pm

Re: DD 2013-42

Berichtdoor Oom Paspasu » ma okt 21, 2013 2:46 pm

Ui schreef:Als 'Weet wat je zegt!' niet weet wat het zegt, hoe kunnen lezers dan weten wat ze zeggen? (snik)

Door McDrake te bezoeken, want van McDrake steek je veel op. Of dat ook meer is dan je denkt, is natuurlijk afhankelijk van de verhouding tussen de hoeveelheid die je denkt op te steken en de hoeveelheid die je werkelijk opsteekt.
Ui schreef:Misschien had de schrijver van 'Šalmaneser III' eerst Donald Duck Weekblad moeten lezen. Haha! (snif)

Die schrijver van Šalmaneser III gebruikt gammalu, verwant met ons woord kameel, dus wel zoals het Weekblad het zegt. Ik denk alleen dat gammalu voordat men Baktrische kamelen kende, alleen op dromedarissen sloeg.
Ui schreef:Voor zover Ui weet, is deze stijlfiguur een vorm van poëzie, een vorm van rijm.

Geen rijm, maar wel poëzie. Parallelismus membrorum. Bereidt in de woestijn den weg des HEEREN : effent in de wildernis een baan voor onze God.
Ui schreef:Maar wat is nu precies het verschil?

In Jesaja staat waarschijnlijk "Een stem is roepende: In de woestijn, bereidt den weg des HEEREN." Dit wordt in het Nieuwe Testament gezien als vooruitwijzing naar Johannes de Doper en waarschijnlijk gelezen als "Een stem is roepende in de woestijn: Bereidt den weg des HEEREN." Dat wil zeggen dat de uitdrukking "een roepende in de woestijn" inderdaad uit de evangeliën komt en niet uit Jesaja. Punt voor het Weekblad.
Ui schreef:Jezus zou een afvallige zijn geweest, onder meer vanwege alcoholgebruik.

Is dit ergens op gebaseerd of is het enkel "zo zou het geweest kunnen zijn"?
Ui schreef:In het Nieuwe Testament zou dit zijn weggepoetst, alsof Johannes de Doper met open armen op Jezus stond te wachten.

In de evangeliën wordt in ieder geval de verhouding tussen Johannes en Jezus zeer duidelijk gemaakt. Johannes zegt: "Hij, die na mij komt, wiens schoenriem ik niet waardig ben los te maken." (Joh. 1:27, NBG '51) Dat staat daar natuurlijk met een bepaald doel. In het Mandese Drāšā d-Yaḥyā zegt Johannes tegen Jezus: "Belogen hast du die Juden und betrogen die Priester. Den Samen hast du den Männern abgeschnitten und Gebären und Schwangerschaft den Frauen. Den Sabbat, den Moses gebunden, hast du in Jerusalem freigegeben. Belogen hast 5 du sie durch Hörner, und Schmachvolles hast du durch Sofar verbreitet."
http://archive.org/stream/dasjohannesbu ... 4/mode/2up
Ook dat staat er natuurlijk met een bepaald doel (in mijn optiek vooral om mijn interesse in Mandese teksten en taal te wekken).
Ui schreef:Hoezo, esoterische lezing? Dit is toch gewoon een taalkundige lezing?

"Een roepende in de woestijn" is de esoterische lezing. Taalkundig zijn beide lezingen correct.
Ui schreef:Deze verschillen worden vervolgens gemaskeerd door Christelijke vertalers, die zowel het Oude als het Nieuwe Testament vertalen. De Nieuwe Bijbelvertaling (2004) fraudeert en verminkt dat het een aard heeft.

De Nieuwe Bijbelvertaling vertaalt Jesaja 40:3 met
"Hoor, een stem roept:
‘Baan voor de HEER een weg door de woestijn,
effen in de wildernis een pad voor onze God."
Niks mis mee. De NBV is vaak wat vrij, maar naar mijn idee juist minder religieus gemotiveerd. Als we het over een slechte Bijbelvertaling hebben, zou ik de elders door Ui geprezen Naardense Bijbel willen nomineren, aangezien Michel Kempeners zowel de Hebreeuwse, de Griekse als de Nederlandse werkwoordstijden niet begrijpt. Maar zoals ik ook altijd over Disney-strips zeg, lees de brontekst!
Ui schreef:Christenen zijn, reeds van oudsher, doorgaans niet oprecht geïnteresseerd in het nauwkeurig lezen van de Bijbel. Ze wijzigen de geschriften naar eigen inzicht. Vervolgens stellen ze, dat ze gelijk hebben omdat dit in hun gefraudeerde geschriften zo staat vermeld - en zelfs dan nog valt er veel op af te dingen.

Dat is heel natuurlijk en wetenschappers werken niet anders. Emenderen, en op basis van wat er niet staat conclusies trekken die toch al vaststonden omdat je gebonden bent aan je theorie.
Ui schreef:Wie echt oprecht geïnteresseerd is in Bijbelvertalingen en de fraude die erbij komt kijken, kan Ui van harte het boek 'Het luistert nauw' aanbevelen.

Wie oprecht geïnteresseerd is in de Bijbel, kan ik de Biblia Hebraica aanraden,
http://www.bol.com/nl/p/biblia-hebraica ... 003027507/
en een cursus Hebreeuws bij Oom Paspasu.
Ui schreef:Men komt met die immense stripverzameling even moeilijk de hemel in als dat een kameel door de oog van een naald (zeer nauwe stadspoort) komt.

Waarschijnlijk is die oog van een naald letterlijk bedoeld.
Wikipedia schreef:The "eye of the needle" has been claimed to be a gate in Jerusalem, which opened after the main gate was closed at night. A camel could only pass through this smaller gate if it was stooped and had its baggage removed. This story has been put forth since at least the 15th century, and possibly as far back as the 9th century. However, there is no evidence for the existence of such a gate.

http://en.wikipedia.org/wiki/Eye_of_a_n ... ristianity met verwijzing naar een Russisch boek.
Och, wat zijn wij heden blij
Eendjes zwemmen in de plas
Het was in de maand van mei
Ik wou dat ik een eendje was
Avatar gebruiker
Oom Paspasu
Knurft
Member
 
Berichten: 1272
Geregistreerd: ma jan 28, 2013 2:48 am

Re: DD 2013-42

Berichtdoor Ui » ma okt 21, 2013 5:20 pm

Oom Paspasu schreef:
Ui schreef:
Oom Paspasu schreef:"In de woestijn" hoort waarschijnlijk bij "bereidt de weg des HEEREN", omdat het parallel is aan "effent in de wildernis een baan voor onze God", wat hetzelfde betekent. Dit is een veel voorkomend stijlfiguur.

Voor zover Ui weet, is deze stijlfiguur een vorm van poëzie, een vorm van rijm.

Geen rijm, maar wel poëzie. Parallelismus membrorum. Bereidt in de woestijn den weg des HEEREN : effent in de wildernis een baan voor onze God.

Ui bedoelt rijm in de zin van het herhalen van en variëren op een regel, door deze in varianten te herhalen en te wijzigen. Deze techniek wordt in de Bijbel vaak toegepast. De techniek heeft iets hypnotisch.
Wellicht is het woord "rijm" niet de juiste term, maar het woord "poëzie" is te algemeen.

Oom Paspasu schreef:
Ui schreef:Jezus zou een afvallige [van Johannes de Doper] zijn geweest, onder meer vanwege alcoholgebruik.

Is dit ergens op gebaseerd of is het enkel "zo zou het geweest kunnen zijn"?

Lucas 7:33-34, Herziene Statenvertaling, uitspraak van Jezus:
33 Want Johannes de Doper is gekomen, hij at geen brood en hij dronk geen wijn, en u zegt: Hij heeft een demon.
34 De Mensenzoon is gekomen, hij eet en drinkt wel, en jullie zeggen: “Kijk, wat een veelvraat, wat een dronkaard, die vriend van tollenaars en zondaars.”
34 De Zoon des mensen is gekomen, Die wel at en dronk, en u zegt: Ziedaar, een vraatzuchtig mens en drinker, een vriend van tollenaars en zondaars.

bron: http://www.biblija.net/

Uit deze uitspraak van Jezus blijkt, dat men hem ziet als "dronkaard" en "drinker".

"zo zou het geweest kunnen zijn"
Vooralsnog is er, buiten de Bijbel, geen hard bewijs dat Jezus echt heeft bestaan. En over wat wel in de Bijbel staat, daar verschillen de meningen over.

Oom Paspasu schreef:
Ui schreef:In het Nieuwe Testament zou dit zijn weggepoetst, alsof Johannes de Doper met open armen op Jezus stond te wachten.

In de evangeliën wordt in ieder geval de verhouding tussen Johannes en Jezus zeer duidelijk gemaakt. Johannes zegt: "Hij, die na mij komt, wiens schoenriem ik niet waardig ben los te maken." (Joh. 1:27, NBG '51) Dat staat daar natuurlijk met een bepaald doel.

"Hij, die na mij komt" hoeft, zo op het eerste gezicht, niet per sé op Jezus te slaan. Maar zelfs al doet die uitspraak dat wel, dan gaat het om een aanhanger van Jezus die Johannes zo neerzet. Geschiedenis wordt geschreven door overwinnaars. Weinig mensen staan er bij stil, dat de Johannes-beweging en de uiteindelijk populairdere Jezus-beweging concurrenten van elkaar geweest kunnen zijn.

Oom Paspasu schreef:De NBV is vaak wat vrij, maar naar mijn idee juist minder religieus gemotiveerd.

Nieuwe Bijbelvertaling (2004) minder religieus gemotiveerd? Vergis u niet!
Lees 'Het Luistert Nauw - De Nieuwe Bijbelvertaling Nader Bekeken', en gij zult geschokt en bedroefd zijn.

'Het Luistert Nauw - De Nieuwe Bijbelvertaling Nader Bekeken',
door Karel Deurloo en Nico ter Linden. (2008)
http://www.bol.com/nl/p/het-luistert-nauw/1001004005815789/

Oom Paspasu schreef:Als we het over een slechte Bijbelvertaling hebben, zou ik de elders door Ui geprezen Naardense Bijbel willen nomineren, aangezien Michel Kempeners zowel de Hebreeuwse, de Griekse als de Nederlandse werkwoordstijden niet begrijpt.

De Naardense Bijbel is vertaald door Pieter Oussoren. Er zal genoeg op die vertaling aan te merken zijn, maar volgens 'Het Luistert Nauw' is het een getrouwere vertaling dan de NBV. Onder meer omdat de poëzie veel beter behouden is, met name in vergelijking met de NBV.
http://naardensebijbel.nl

Oom Paspasu schreef:Maar zoals ik ook altijd over Disney-strips zeg, lees de brontekst!

Er zijn meerdere "bronteksten", waarvan het origineel verloren is gegaan. (En waarvan men zich moet afvragen, wat exact in dat origineel heeft gestaan.)

Oom Paspasu schreef:
Ui schreef:Christenen zijn, reeds van oudsher, doorgaans niet oprecht geïnteresseerd in het nauwkeurig lezen van de Bijbel. Ze wijzigen de geschriften naar eigen inzicht. Vervolgens stellen ze, dat ze gelijk hebben omdat dit in hun gefraudeerde geschriften zo staat vermeld - en zelfs dan nog valt er veel op af te dingen.

Dat is heel natuurlijk en wetenschappers werken niet anders. Emenderen, en op basis van wat er niet staat conclusies trekken die toch al vaststonden omdat je gebonden bent aan je theorie.

Het woord "emenderen" betekent "verbeteren".
Maar dat het vervalsen "heel natuurlijk" is en dat wetenschappers niet anders werken, dat doet aan het vervalsen niets af.

Oom Paspasu schreef:
Ui schreef:Men komt met die immense stripverzameling even moeilijk de hemel in als dat een kameel door de oog van een naald (zeer nauwe stadspoort) komt.

Waarschijnlijk is die oog van een naald letterlijk bedoeld.

Dan hebben de rijke Christenen de doorgang iets groter gemaakt voor zichzelf. Haha! (snik)

Om echt de ruimte te hebben om religie te bespreken, is er het volgende topic:

McDrake Nederland Off Topic - Geloven 3.0
http://bb.mcdrake.nl/nedofftopic/viewtopic.php?t=5

Of, als het ook gaat om religie en (Disney) verzamelen:

Religie en verzamelen (huidig forumboard)
http://bb.mcdrake.nl/neddisney/viewtopic.php?t=1964

Vandaar, dat Ui nu, met tegenzin, een beetje beknopt probeert te zijn.
Voor zover beknopt blijven mogelijk is met dit onderwerp. (snif)
Na zonneschijn komt regen.
Avatar gebruiker
Ui
emotioneel wezen
Member
 
Berichten: 4411
Geregistreerd: vr sep 04, 2009 7:13 pm

Re: DD 2013-42

Berichtdoor Ui » ma okt 21, 2013 6:09 pm

Correctie.

34 De Mensenzoon is gekomen, hij eet en drinkt wel, en jullie zeggen: “Kijk, wat een veelvraat, wat een dronkaard, die vriend van tollenaars en zondaars.”
34 De Zoon des mensen is gekomen, Die wel at en dronk, en u zegt: Ziedaar, een vraatzuchtig mens en drinker, een vriend van tollenaars en zondaars.

Copy-paste-fout. (snik) Het eerste vers 34 komt uit de Nieuwe Bijbelvertaling. Het tweede vers 34 komt uit de Herziende Statenvertaling,

Ui schreef:"dronkaard" en "drinker"

Dit gaat dus om twee verschillende vertalingen. Het eerste woord komt uit de Nieuwe Bijbelvertaling. Het tweede uit de Herziende Statenvertaling,
Na zonneschijn komt regen.
Avatar gebruiker
Ui
emotioneel wezen
Member
 
Berichten: 4411
Geregistreerd: vr sep 04, 2009 7:13 pm

Re: DD 2013-42

Berichtdoor Oom Paspasu » ma okt 21, 2013 7:24 pm

Ui schreef:Wellicht is het woord "rijm" niet de juiste term, maar het woord "poëzie" is te algemeen.

Parallelismus membrorum is de juiste term.
Lucas schreef:33 Want Johannes de Doper is gekomen, hij at geen brood en hij dronk geen wijn, en u zegt: Hij heeft een demon.
34 De Zoon des mensen is gekomen, Die wel at en dronk, en u zegt: Ziedaar, een vraatzuchtig mens en drinker, een vriend van tollenaars en zondaars.

Dit wordt gezegd over mensen die niet tot de discipelen van Jezus of Johannes behoren en op tegenstrijdige wijze beiden bekritiseren. Dit zegt niet per se iets over een breuk tussen de twee. Jij doet hier niet anders dan de evangelisten met de profeten.
Ui schreef:Nieuwe Bijbelvertaling (2004) minder religieus gemotiveerd? Vergis u niet!
Lees 'Het Luistert Nauw - De Nieuwe Bijbelvertaling Nader Bekeken', en gij zult geschokt en bedroefd zijn.

Ik zal dat doen (en bedroefd zijn) en te zijner tijd op Off Topic reageren. Het boek staat al in de kast. In ieder geval verwerkt de NBV wetenschappelijke standpunten in de vertaling en de inleidingen bij de Bijbelboeken. Men noemt varianten en vergelijkt de Hebreeuwse tekst met vroege vertalingen die vaak dichter bij de oorsprong zijn, terwijl de Statenvertaling en de Herziene SV uitgaan van de Meerderheidtekst. Nieuwe tekstkritiek is verwerkt (bijvoorbeeld in Ezra 4:9). Traditionele christelijke termen als "barmhartigheid" zijn laten vallen.
Ui schreef:De Naardense Bijbel is vertaald door Pieter Oussoren.

Bedankt voor de correctie. Michel Kempeners is iemand die op de website eruit voorleest.
Ui schreef:Er zal genoeg op die vertaling aan te merken zijn, maar volgens 'Het Luistert Nauw' is het een getrouwere vertaling dan de NBV. Onder meer omdat de poëzie veel beter behouden is, met name in vergelijking met de NBV.

Poëzie blijft in een vertaling niet behouden. Je kan er wel nieuwe poëzie van maken. Ook de NBV heeft daar pogingen toe gewaagd.
Ui schreef:Er zijn meerdere "bronteksten", waarvan het origineel verloren is gegaan. (En waarvan men zich moet afvragen, wat exact in dat origineel heeft gestaan.)

Natuurlijk hebben deze teksten een lange geschiedenis en kan je niet van één brontekst spreken. Toch hebben alle Nederlandse Bijbelvertalingen een brontekst die we kunnen raadplegen.
Ui schreef:Maar dat het vervalsen "heel natuurlijk" is en dat wetenschappers niet anders werken, dat doet aan het vervalsen niets af.

Wat jij vervalsen noemt is vanuit een bepaald standpunt naar het materiaal kijken.
Och, wat zijn wij heden blij
Eendjes zwemmen in de plas
Het was in de maand van mei
Ik wou dat ik een eendje was
Avatar gebruiker
Oom Paspasu
Knurft
Member
 
Berichten: 1272
Geregistreerd: ma jan 28, 2013 2:48 am

Re: DD 2013-42

Berichtdoor Ui » ma okt 21, 2013 8:07 pm

Oom Paspasu schreef:
Lucas schreef:33 Want Johannes de Doper is gekomen, hij at geen brood en hij dronk geen wijn, en u zegt: Hij heeft een demon.
34 De Zoon des mensen is gekomen, Die wel at en dronk, en u zegt: Ziedaar, een vraatzuchtig mens en drinker, een vriend van tollenaars en zondaars.

Dit wordt gezegd over mensen die niet tot de discipelen van Jezus of Johannes behoren en op tegenstrijdige wijze beiden bekritiseren. Dit zegt niet per se iets over een breuk tussen de twee. Jij doet hier niet anders dan de evangelieschrijvers met de profeten.

Johannes de Doper drinkt geen wijn. Jezus drinkt wel wijn.
Dat wijst op een principieel verschil in hun leer. Met andere woorden, ze hebben niet zomaar dezelfde leer. De ene leer is ascetisch, de andere staat alcohol toe.
Zie ook de verontwaardiging van apostel Judas, over Jezus die zich laat verwennen met dure zalf. Johannes de Doper was wat dat betreft het tegenovergestelde van Jezus.

Oom Paspasu schreef:
Ui schreef:[Naardense Bijbel] Er zal genoeg op die vertaling aan te merken zijn, maar volgens 'Het Luistert Nauw' is het een getrouwere vertaling dan de NBV. Onder meer omdat de poëzie veel beter behouden is, met name in vergelijking met de NBV.

Poëzie blijft in een vertaling niet behouden. Je kan er wel nieuwe poëzie van maken. Ook de NBV heeft daar pogingen toe gewaagd.

De Naardense Bijbel bestaat meer uit korte regels. Dat alleen geeft de tekst al een poëtisch uiterlijk.
De NBV lijkt zich, behoudens wat pogingen tot poëzie, te willen laten lezen als een roman. Zo heeft men de tekst aangevuld met stopwoordjes.

Over de NBV:
"Vertalers zijn echter niet zelden zo door de vermeende historiciteit van een verhaal bevangen dat zij historiserende effecten in hun vertaling binnensmokkelen. [...] Men merkt het aan ingevoegde woordjes, zoals nog in Genesis 1:2 en Matteüs 28:17. Kwistig wordt met Nederlandse stopwoordjes gestrooid die volstrekt vreemd zijn aan het Bijbelverhaal: inmiddels, intussen, vervolgens, enige tijd later, ten slotte. Soms wordt een zin ineens 'historisch' uitgebreid.

bron: 'Het Luistert Nauw', bladzijde 51.

Dit gaat bij 1 Samuël 25 gruwelijk de mist in. Waardoor Saul ná het overlijden van Samuël een verbod uitgevaardigd heeft op het oproepen van geesten. Een verbod waar Saul vrijwel meteen, zelf last heeft. Dat verbod is dus waarschijnlijk ouder, uit de tijd dat Samuël nog leefde. Door het toevoegen van tijdsbepalingen aan het thema "Samuël stierf", wordt de tekst onherroepelijk warrig.
(Zie bladzijden 51 en 52.)

Ui meende, dat dit voorbeeld reeds op 'McDrake Nederland Off Topic' is vermeld. Maar kan het er niet vinden. (snik)

Oom Paspasu schreef:
Ui schreef:Maar dat het vervalsen "heel natuurlijk" is en dat wetenschappers niet anders werken, dat doet aan het vervalsen niets af.

Wat jij vervalsen noemt is vanuit een bepaald standpunt naar het materiaal kijken.

Gij moet advocaat van Don Rosa worden. Haha! (snif)
Na zonneschijn komt regen.
Avatar gebruiker
Ui
emotioneel wezen
Member
 
Berichten: 4411
Geregistreerd: vr sep 04, 2009 7:13 pm

Re: DD 2013-42

Berichtdoor Oom Paspasu » ma okt 21, 2013 9:16 pm

Ui schreef:Johannes de Doper drinkt geen wijn. Jezus drinkt wel wijn.
Dat wijst op een principieel verschil in hun leer. Met andere woorden, ze hebben niet zomaar dezelfde leer. De ene leer is ascetisch, de andere staat alcohol toe.

Daarop geeft Jezus het antwoord: Kunnen soms bruiloftsgasten treuren, zolang de bruidegom bij hen is? Er zullen echter dagen komen, dat de bruidegom van hen weggenomen is, en dan zullen zij vasten. (Mattheüs 9:15)
Ui schreef:De Naardense Bijbel bestaat meer uit korte regels. Dat alleen geeft de tekst al een poëtisch uiterlijk.

Dat is net zo goed een toevoeging.
Ui schreef:De NBV lijkt zich, behoudens wat pogingen tot poëzie, te willen laten lezen als een roman. Zo heeft men de tekst aangevuld met stopwoordjes.

In tegenstelling tot de Naardense Bijbel, heeft men van de NBV goed Nederlands proberen te maken. Traduire c'est trahir, altijd.
Ui schreef:Dit gaat bij 1 Samuël 25 gruwelijk de mist in. (...) Ui meende, dat dit voorbeeld reeds op 'McDrake Nederland Off Topic' is vermeld. Maar kan het er niet vinden. (snik)

Dat staat gewoon op McDrake Nederland Disney. Ik kom hierop terug, zodra ik mij heb ingelezen.
Och, wat zijn wij heden blij
Eendjes zwemmen in de plas
Het was in de maand van mei
Ik wou dat ik een eendje was
Avatar gebruiker
Oom Paspasu
Knurft
Member
 
Berichten: 1272
Geregistreerd: ma jan 28, 2013 2:48 am


Keer terug naar Donald Duck weekblad

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 17 gasten