Nasynchronisatie van Disney-producties

Berichtdoor Rockerduck » di aug 07, 2007 3:29 pm

Een topic voor het bespreken van (Nederlandse) nasynchronisatie van Disney-(teken)films.

Berichten uit andere topics:

Uit Disney-filmpjes op Internet:

Over 'The Great Mouse Detective':

Rockerduck schreef:Ik had niet gedacht dat ik het ooit ging zeggen, maar... ik veracht de originele Engelse versie van De Speurneuzen. Basil Holmuis zal voor mij altijd verbonden blijven met Paul van Gorcum (ook Van Stoetewolf in 'Duck Tales' en de Baron in 'Bassie en Adriaan'), en dat lied van Ratbout vind ik in het Engels ook maar niks. Maar de Engelse versie van 'Let me be good to you' vind ik wel oké (afgezien van de stem van Basil dan).

Henrieke schreef:Zo zie je maar dat smaken verschillen. Ik vind de Engelse versie geweldig, en de Nederlandse weinig aan... Wat vind je dan precies zo slecht aan die stemmen?

Rockerduck schreef:Het zijn niet de Nederlandse stemmen, dat is 't 'm, denk ik. De Engelse stem van Basil is te zwaar en te beheerst. Paul van Gorcum heeft een iets hogere stem en zijn min of meer 'arrogante' manier van spreken (zover als dat al kan; het accent bedoel ik) past wat mij betreft beter bij het karakter van Basil. Radbout in het Engels vind ik dan weer te beschaafd klinken en de Nederlandse stem klinkt wat platter, wat bij zo'n boef hoort.

Maar meestal vind ik de Engelse versie mooier; zoals in Peter Pan, die ik pas bekeken heb.

Filmkenner schreef:
Henrieke schreef:In deze twee zitten wel belangrijke spoilers:
http://www.youtube.com/watch?v=JW1-akAUh3U

In het Nederlands is Dawson hier veel bozer en dus overtuigender en is Basil (Paul van Gorcum!) veel gekker als hij doordraait ("jaaaa! haahaa! we maken.. er gewoon.. een eind aan!!"). Van Gorcum laat Basil veel sneller praten in dit fragment, wat beter past bij de snelle berekeningen die hij moet maken.

http://bb.mcdrake.nl/neddisney/viewtopic.php?t=254&p=1

Over 'Wind in the willows' (onderdeel van 'The adventures of Ichabod and Mr. Toad'):

Henrieke schreef:Eigenlijk wel grappig dat je altijd de Nederlandse versies leuk vind, terwijl ik die weinig aan vind. In dit geval is ie wel redelijk ingesproken, maar de Engelse stemmen in dit filmpje zijn echt briljant. Hier zijn twee stukken uit de film en vier liedjes, in het Engels:
http://www.mediafire.com/?sharekey=448c ... 5dd830aa5b
Ik ben sowieso wel een liefhebber van Brits.
"I want you fellows to meet my noble steed, Cyril!"
"Aye, that's me! A bit of a trotter, a bit of a rotter! How do you do, how do you do, HOW DO YOU DO?"
"How do you do."
"Say gov'ner, your friends seem to be a bit on the stuffy side, what?"

Rockerduck schreef:Meestal vind ik de Engelse versies veel beter. Sowieso zijn de liedjes dan een stuk mooier. En het komt het dichtst bij hoe de makers het bedoeld hebben. In het Nederlands ben je maar bezig met het nabootsen van de vondsten van anderen. Grappen gaan verloren. De imitaties van Robin Williams in Aladdin ben je kwijt zo gauw Pierre Bokma de tekst in het Nederlands gaat inspreken. Vergelijk maar eens een briljante Pat Carroll die Ursula doet in The Little Mermaid met Nelly Frijda (Ma Flodder) in de Nederlandse versie: een verschil van dag en nacht! En dan blijkt Nederland al veel beperkter in stemacteurs te zijn, zodat dezelfde stemmen in heel veel films terugkeren. Zo kan Basil Holmuis exact dezelfde stem hebben als Van Stoetwolf ('Duck Tales'); of Hendrik het paard uit Ichabod and Mr. Toad dezelfde stem als Konijn uit de Winnie de Poeh-films.

Er zijn maar een paar gevallen waarin ik de Nederlands gesproken versie verkies, bijvoorbeeld in Mickey's Christmas Carol of The Great Mouse Detective. Ik heb Robin Hood nooit in het Engels gezien (alleen de liedjes), maar ik kan me niet voorstellen dat ik die beter vind dan de Nederlandse versie. Maar hier gaat het om de films die ik letterlijk stuk heb gekeken. Die films kan ik woord voor woord meespreken.

http://bb.mcdrake.nl/neddisney/viewtopic.php?t=254&p=2

Uit 'Mooiste Disney Classic':

Over 'Wind in the illows' (onderdeel van 'The adventures of Ichabod and Mr. Toad'):

Henrieke schreef:Ben er net achter gekomen dat de Nederlands ingesproken versie van Mr Toad op mijn DVD anders is als die van de Sing-along-song die van de video komt, dus de kans is groot dat we het steeds over een andere ingesproken versie hebben... Ik vind de Engelse trouwens beter dan beide versies.

Rockerduck schreef:Op de cd met Disney-muziek die je me hebt gestuurd, staan beide Nederlandse versies van het liedje 'Merrily on our way' uit 'Wind in the willows'. Versie 1, die van de Sing Along-video neem ik aan, is de versie zoals ik hem ken en geweldig vind. Die tweede versie vind ik gruwelijk en afschuwelijk. De eerste heeft een geweldig enthousiasme. Zowel de Nederlandse Pad en Hendrik (het paard) zijn niet meer te hoúden, zo uitbundig zijn ze. Terwijl in versie 2, de dvd neem ik aan, het maar een stijve boel is, en vooral Hendrik klinkt als een wel érg grote corpsbal. Naar welke versie gaat jouw voorkeur uit (eerlijk zeggen)?

Weet jij of iemand anders misschien waarom ze soms oude nasynchronisaties vervangen door nieuwe? Dat hebben ze ook gedaan met The three caballero's.

Over 'Duck Tales' en nasynchronisatie in het algemeen:

Info schreef:Vanaf DonaldDuckWeb:

Voor het uitbrengen van de DVD’s van Ducktales eind augustus zal de stem van Dagobert Duck opnieuw worden ingesproken, en waarschijnlijk ook van de neefjes Kwik, Kwek en Kwak.

Volgens Disney is de stem van Oom Dagobert, die is ingesproken door acteur Sacco van der Made, die in 1997 overleed, verouderd. Bob van der Houven, de stem van de drie neefjes, werd al voor de DuckTalesfilm “Het geheim van de Wonderlamp” vervangen door een actrice.

Er is een petitie gestart om de oude stemmen te behouden. Deze kun je hier vinden.


Rockerduck schreef:Hoe kan een stem nou 'verouderen'? Wat een onzin. Gaan ze ook de stem van Mickey Mouse vervangen, die door Disney zelf is ingesproken, omdat die 'verouderd' is? Het is maar om aan de gang te blijven... Hebben zeker niks beters om handen.

H@gar schreef:In Amerika doen ze het weinig, en ALS ze het doen, nemen ze acteurs die EXACT klinken als de ouderwetse, om zo de kwaliteit van het geluid te verbeteren.
Ze hebben daar enorm goede imitators, zoals Corey Burton en Jim Cummings, die allebei veel stemmen doen in sequels van oudere personages.

In Nederland is het bijna gewoonte om eens in de zoveel tijd opnieuw te beginnen met nasynchroniseren.
Voorbeelden: Er zijn video's van Winnie de Poeh die ingesproken zijn met nieuwere stemmen dan de serie, zoals die uitgezonden is. Gek genoeg zijn dan 2 of 3 acteurs vervangen, en de rest zijn dezelfde acteurs, die gewoon opnieuw hun teksten inspraken...
Tweede voorbeeld: Er zijn 2 bekende versies van o.a. Jungle Book, Sneeuwwitje, Pinokkio, Doornroosje en Assepoester. Van sommige zijn er geluidsfragmenten in omloop op de diverse forums. Eerlijk is eerlijk, de eerste versies zijn dan uit de jaren '50 / '60, en ja, die klinken verouderd. Oud-Nederlands, en zo.
MISSCHIEN dat de jeugd van nu ook DuckTales en zo verouderd vind klinken, maar ik kan me niet voorstellen dat dat zo is. Zou het ze opvallen? Ik denk van niet. Valt het ons, de doelgroep toen de serie gemaakt werd, op? Zeker weten! Verbetering? No way!

http://bb.mcdrake.nl/neddisney/viewtopic.php?t=22

Uit 'Duck Tales op DVD!':

Over 'Wind in the willows' en nasynchronisatie in het algemeen:

H@gar schreef:Jep, maar wederom, dat zijn films. Een film nasynchroniseren blijft nu eenmaal minder werk dan een serie van 100 afleveringen.
Klopt, het voetbalfilmpje werd heringesproken, maar dat is een filmpje van 30 minuten, waarbij zelfs niet alle stemmen werden vervangen. Kleine moeite, zeker als je net op dat moment bezig bent met Mickey's Club (De serie House of Mouse, waarin de vaste Disneycharacters allemaal spelen, waaronder Dagobert, met Wim van Rooij in die rol, werd rond datzelfde moment nagesynchroniseerd. Ik denk dat ze de voetbalvideo direct in die sessies hebben meegenomen. Dat scheelt kosten om een acteur nogmaals langs te laten komen.)
En inderdaad, Wind in the Willows valt (denk ik) ook in de lijst met films die dubbel zijn nagesynchroniseerd.
Aan de andere kant weet ik dat niet zeker. Volgens mij zijn de 'double features' zoals Ichabod & Toad, Fun & Fancy Free, etc. pas heel laat hier nagesynchroniseerd en zijn ze nooit eerder gedaan.
Ik las in de andere discussie ook iets van een sing along song waarbij wind in the willows werd gebruikt, maar dat wil niet zeggen dat de gehele film is nagesynchroniseerd toen.
Voorbeelden: Er is een sing along song waarbij het liedje "What's This" uit the Nightmare Before Christmas is nagesynchroniseerd. De rest van die film echter niet.
Ander voorbeeld, meer in de lijn van discussie: Ik ken een Sing Along Song waar "A Spoonful of Sugar" uit Mary Poppins op staat. De stem van Mary was van Bernadette Kraakman (Sneeuwwitje) terwijl een paar jaar daarna groots werd aangekondigd dat de film "voor het eerst" werd nagesynchroniseerd met Joke de Kruijff (Belle) als Mary.
Dus als die Sing Along het enige bewijs van Wind in the Willows is dat er een eerdere versie was, dan twijfel ik daar sterk aan.

Rockerduck schreef:'Wind in the willows' is in 1992 in het Nederlands op videoband uitgebracht, in een prachtige nasynchronisatie, met stemmen die bekend zullen klinken voor mensen die meer Disney-producties in het Nederlands hebben gezien. Het betreft daar neem ik aan dezelfde versie als die op de 'Sing along', want die kwamen ook rond die tijd uit op video. Henrieke stuurde mij ook een dvd-versie, met nieuwe stemmen. Afschuwelijk. Zó jammer. Waarom het wiel opnieuw uitvinden?

H@gar schreef:Maar is niet die Sing Along alleen opnieuw ingezongen?
Ik heb de film Ichabod & Toad, daar zijn de stemmen van o.a. Hein Boele, Arthur Boni, Carol van Herwijnen, Paul van Gorcum, Reinder van der Naalt, kortom, allemaal mensen die al een aardige tijd in het vak zitten. Maar ook stemmen die nog steeds af en toe werk doen. In mijn optiek is dit de versie van 1992 waar jij het over hebt. En bij mijn weten de enige. Het zou echter best kunnen dat dit een latere versie is, en dat de 1992 versie anders is. Weet je toevallig enkele acteurs die in jouw versie spelen?

http://bb.mcdrake.nl/neddisney/viewtopic.php?t=548
And if my thought-dreams could be seen
They'd probably put my head into a guillotine
Rockerduck
Member
 
Berichten: 2462
Geregistreerd: ma jan 01, 2007 10:25 pm
Woonplaats: Helmond

Berichtdoor Rockerduck » di aug 07, 2007 3:32 pm

H@gar schreef:Maar is niet die Sing Along alleen opnieuw ingezongen?

Dat zou natuurlijk ook nog kunnen. Maar ik kwam op mijn redenering, omdat de Sing Along Video's en 'Wind in de wilgen' rond dezelfde tijd in Nederland op videoband werden uitgebracht en daarom leek het mij logisch dat daarop dezelfde stemmen te horen zijn. Omdat er een tweede ingesproken versie bestaat -tenminste van dat liedje 'Merrily on our way'- ging ik ervan uit dat dat dan de DVD moet zijn. Maar jouw oplossing zou natuurlijk ook kunnen.

H@gar schreef:Weet je toevallig enkele acteurs die in jouw versie spelen?

Paul van Gorcum zit er volgens mij sowieso in, volgens mij doet hij de stem van Rat. De andere namen zeggen mij niks, maar zowel de stem van Pad als Hendrik (het paard) komen mij heel bekend voor. Pad kan ik niet plaatsen, maar ik weet zeker dat ik die stem vaker heb gehoord. (Misschien ook Van Gorcum?) Hendrik's stem is van dezelfde acteur die o.a. Konijn inspreekt in de Winnie de Poeh-producties.
And if my thought-dreams could be seen
They'd probably put my head into a guillotine
Rockerduck
Member
 
Berichten: 2462
Geregistreerd: ma jan 01, 2007 10:25 pm
Woonplaats: Helmond

Berichtdoor H@gar » wo aug 08, 2007 9:11 am

Jouw versie is dezelfde als de Ichabod & Toad versie, die momenteel op DVD te krijgen is.
Wellicht ken je Pad van de film Bambi, waarin hij de Uil deed. Ook in de serie Rescue Rangers had hij diverse rollen, en in DuckTales was hij slechterikwaaronder Bladergroen.
Ik verdiep me graag in de stemmen van Disney's films, en heb er een website over gemaakt:
www.disney-infocenter.nl
Informatie over de stem van Pad vind je hier:
http://www.disney-infocenter.nl/acteurs/herwijnen.php

Van de Sing Along weet ik dan niet wie het heeft ingesproken. Maar het bevestigt mijn vermoeden dat slechts dat nummer opnieuw is ingezongen, en niet het hele filmpje.
H@gar
Member
 
Berichten: 106
Geregistreerd: vr jun 01, 2007 4:21 pm

Berichtdoor H@gar » wo aug 08, 2007 9:13 am

Rockerduck schreef:

Volgens dat forum zijn de stemmen op de dvd de originele, inclusief Sacco van der Made als Dagobert.

Nee, ook daar zijn ze er nog niet 100% zeker van...
H@gar
Member
 
Berichten: 106
Geregistreerd: vr jun 01, 2007 4:21 pm

Berichtdoor Rockerduck » do aug 09, 2007 1:22 am

H@gar schreef:Ook in de serie Rescue Rangers had hij diverse rollen, en in DuckTales was hij slechterikwaaronder Bladergroen.

Je bedoelt natuurlijk Darkwing Duck. Dank je, dáár ken ik die stem dus van!
And if my thought-dreams could be seen
They'd probably put my head into a guillotine
Rockerduck
Member
 
Berichten: 2462
Geregistreerd: ma jan 01, 2007 10:25 pm
Woonplaats: Helmond

Berichtdoor H@gar » do aug 09, 2007 9:33 am

Oeps, ja, die bedoelde ik..... ;)
H@gar
Member
 
Berichten: 106
Geregistreerd: vr jun 01, 2007 4:21 pm

Berichtdoor Rockerduck » ma aug 20, 2007 3:34 am

Uit Robin Hood- Animatie uit andere films?:

Henrieke schreef:
Criticus schreef:De Nederlandse versie van de film is toch het leukste.

Deze is wel mooi ingezongen/-sproken, maar het origineel vind ik eigenlijk altijd beter. Ik heb dus lang niet alle films gezien maar tot nu toe... Kijk je de films meestal in het Engels of in het Nederlands? Het ligt denk ik ook een beetje aan wat je gewend bent. Daarom zijn die filmpjes op youtube waar ze alle talen door elkaar mixen altijd wel grappig.
Tot nu toe heb ik één film gezien die ik in het Nederlands beter vond: Keizer Kuzco. Dat droge Nederlandse taalgebruik maakt 'm nog veel grappiger dan het origineel. De stemmen passen ook heel goed bij de karakters.
Maar de meeste DVD's die ik thuis heb, dus de wat onbekendere films, zijn echt walgelijk ingesproken. Jakkes! José en Panchito klinken echt raar, en Donald kan je niet eens verstaan. En dan ook nog die rare vertalingen... Pecos Bill is het allerergste. Sluefoot Sue doet een 'bustle' onder haar rok, en daardoor gaat ze te hard stuiteren als ze op Widowmaker zit, waardoor ze naar de maan gelanceerd wordt. In het Nederlands is dit vertaald met 'feestje'. Waar slaat dat op? Door het feestje ging ze te hard stuiteren... huh? Verder is het hele gebeuren nogal a-muzikaal ingezongen, en bij één scene hoor je alleen maar stilte. (de scene waarin Pecos een sigaret rolt, die in Amerika van de DVD verwijderd is... de Engelse versie staat er wel ongecensureerd op.)

Rockerduck schreef:Je quotte mij trouwens, maar je zette er de naam van ene 'Criticus' boven. Ik groeide op met de Disney films in het Nederlands, maar vind de films die ik nu op dvd heb in het Engels eigenlijk bijna altijd 100 keer beter, zoals Aladdin, The little mermaid en Lady and the Tramp. Ik heb de gehele film Robin Hood nog niet in het Engels gezien, maar ik kan me gewoon niet voorstellen dat er een versie genialer kan zijn dan de Nederlandstalige. Ik kan nog steeds bulderen van het lachen om die Hollandse stemmetjes. Vooral Prins Jan en de Sheriff vind ik geweldig, en de dialogen zijn schitterend. Zo kan ik me ook niet voorstellen dat The great mouse detective ('De speurneuzen') in het Engels beter is. In het Nederlands doet Paul van Gorcum (de Baron uit 'Bassie en Adriaan' en veel tekenfilmstemmen, waaronder Van Stoetewolf) de stem van Basil Holmuis. Ook die vind ik perfect.

Weet je dat er met die film, The three caballero's iets raar aan de hand is? Jaren en jaren geleden had ik de film in de Nederlandse versie uit de videotheek geleend en gekopieërd. Daarin waren de stemmen van José en Panchito perfect, maar de stem van Donald ging halverwege opeens onvertaald verder! Dus vanaf de helft spreekt hij alleen nog maar Engels, terwijl de andere twee personages Nederlands blijven praten. En het liedje 'de drie cabellero's' werd helemaal van begin tot einde in het Spaans gezongen!

Nu kreeg ik een jaar of twee de film op dvd, en wie schetst mijn verbazing?... Twee nieuwe stemmen voor José en Panchito! José vind ik oké, maar Panchito klinkt als een... nou ja, wat zullen we ervan maken?.... Nergens naar in ieder geval! Waarom opnieuw doen als je vroeger zo'n prachtstem had, zou je denken? Helemaal vreselijk als ze dan het lied gaan zingen, dit keer wel half in het Nederlands (de tweede helft Spaans schijnt standaard te zijn voor elke versie)... 'blegh' inderdaad!

http://bb.mcdrake.nl/neddisney/viewtopi ... 4709#p4709
And if my thought-dreams could be seen
They'd probably put my head into a guillotine
Rockerduck
Member
 
Berichten: 2462
Geregistreerd: ma jan 01, 2007 10:25 pm
Woonplaats: Helmond

Berichtdoor Rockerduck » za maart 22, 2008 11:31 pm

Uit de 'TV Krant' van deze week:

Vader en zoon O'Malley

Binnenkort komt de Disney-klassieker 'The aristocats' voor het eerst uit op een zogeheten special edition dvd. Iedereen die zich heeft ingesteld op een nostaligisch avondje, zal gek opkijken. Het is namelijk voor het eerst dat een Disney-film van nieuwe stemmen is voorzien. Waar in het verleden Wieteke van Dort te horen was als de kat Duchess, wordt dat nu musicalster Maaike Widdershoven. Günther Neefs zal te horen zijn als straatkat Thomas O'Malley. Dat is wel bijzonder, want in de originele versie uit 1970 sprak zijn inmiddels overleden vader Louis Neefs de stem van O'Malley in. De film ligt op 16 april in de winkel.
And if my thought-dreams could be seen
They'd probably put my head into a guillotine
Rockerduck
Member
 
Berichten: 2462
Geregistreerd: ma jan 01, 2007 10:25 pm
Woonplaats: Helmond

Berichtdoor Henrieke » wo jun 04, 2008 5:01 pm

Ik zat kort geleden bij wat filmpjes te ingesproken stemmen te vergelijken, tot ik naar Mickey's Christmas Carol keek. Daar wordt Mickey ingesproken door niemand minder dan Wim T. Schippers! Zo te horen wordt Dagobert ingesproken door Johnny Kraaijkamp jr. De stemmen zijn erg goed ingesproken, maar het is wel even wennen.
Henrieke
Member
 
Berichten: 449
Geregistreerd: ma jan 01, 2007 11:12 pm

Berichtdoor Rockerduck » do jun 05, 2008 12:07 am

Ik zit er nog steeds mee dat Disney met de botte bijl gehakt heeft gemaakt van het jeugdsentiment van heel Nederland wat betreft 'De Aristokatten', door het opnieuw laten inspreken in het Nederlands. Ik zit er niet mee, want ik ken 'm niet van vroeger, maar ik kan me voorstellen dat het voor de nietsvermoedende koper die op de oude stemmetjes had gerekend, een flinke domper zal zijn.

En ja, 'Mickey's Cristmas Carol' is één van de weinige producties waarin ik het Nederlands mooier vind.
And if my thought-dreams could be seen
They'd probably put my head into a guillotine
Rockerduck
Member
 
Berichten: 2462
Geregistreerd: ma jan 01, 2007 10:25 pm
Woonplaats: Helmond

Berichtdoor Ei » di sep 23, 2008 7:35 pm

Rockerduck schreef:Ik zit er nog steeds mee dat Disney met de botte bijl gehakt heeft gemaakt van het jeugdsentiment van heel Nederland wat betreft 'De Aristokatten', door het opnieuw laten inspreken in het Nederlands. Ik zit er niet mee, want ik ken 'm niet van vroeger, maar ik kan me voorstellen dat het voor de nietsvermoedende koper die op de oude stemmetjes had gerekend, een flinke domper zal zijn.

Schandalig dat de stemmen van Wieteke van Dort en Louis Neefs zijn verwijderd. Rockerduck zit er niet mee? Luister dan maar naar die klassieke versie, als 'm nog kunt vinden, en vergelijk 'm met de nieuwe. Ei durft op voorhand te wedden dat de klassieke versie, met grote namen zoals Wieteke van Dort en Louis Neefs, met kop en schouders boven de nieuwe uitsteekt.

Waarom is deze nasynchronisatie opnieuw gedaan? De geluidskwaliteit was toch goed?
Als men persé stemmen wil vervangen, waarom dan niet die van 'Alice in Wonderland'? Ei vindt het doffe jaren 50 geluid daarvan moeilijk te volgen, ondanks de mooie stemmen. (Of misschien heeft Ei een slechte kopie gehoord?)

Stel je voor dat straks de stemmen van 'Robin Hood' ook vervangen gaan worden...
Want waarom wel 'De Aristokatten' en niet 'Robin Hood', uit ongeveer dezelfde tijd?
Ei
Member
 
Berichten: 1826
Geregistreerd: zo dec 31, 2006 6:55 pm

Berichtdoor Rockerduck » wo sep 24, 2008 2:31 am

Ei schreef:[Schandalig dat de stemmen van Wieteke van Dort en Louis Neefs zijn verwijderd. Rockerduck zit er niet mee?

Nou, ik heb gezegd dat het voor mij persoonlijk weinig uitmaakt, omdat de film niet tot mijn jeugdherinneringen behoort en ik dus de originele, Engelstalige versie prefereer. Maar ik zei dus ook, dat ik het jammer vind dat originele Nederlandse stemmen vervangen worden. Vandaar dat ik er over door blijf gaan.

Ei schreef:Luister dan maar naar die klassieke versie, als 'm nog kunt vinden, en vergelijk 'm met de nieuwe. Ei durft op voorhand te wedden dat de klassieke versie, met grote namen zoals Wieteke van Dort en Louis Neefs, met kop en schouders boven de nieuwe uitsteekt.

Dat denk ik ook, ook al ken ik beide versies niet. Ik vind het vooral onnodig; dat is wat me nog het meeste stoort.

Ei schreef:Waarom is deze nasynchronisatie opnieuw gedaan? De geluidskwaliteit was toch goed?
Als men persé stemmen wil vervangen, waarom dan niet die van 'Alice in Wonderland'? Ei vindt het doffe jaren 50 geluid daarvan moeilijk te volgen, ondanks de mooie stemmen. (Of misschien heeft Ei een slechte kopie gehoord?)

Stel je voor dat straks de stemmen van 'Robin Hood' ook vervangen gaan worden...
Want waarom wel 'De Aristokatten' en niet 'Robin Hood', uit ongeveer dezelfde tijd?

Precies. Van andere films zijn wél de originele Nederlandse versies bewaard gebleven, zoals van Peter Pan, een film uit 1953 alweer, met o.a. John Kraaijkamp Sr. Of neem Lady and the Tramp uit 1955, met o.a. Johnny Kraaijkamp Jr. en Paul van Gorcum. Ook op de nieuwe zogenaamde 'Special Edition' van Robin Hood staan godzijdank de originele Nederlandse stemmen, met o.a. Paul Haenen als Graaf Slis.

Ik moet oppassen als The Great Mouse Detective opnieuw uitkomt op dvd. Als de Nederlandse versie is gewijzigd en Paul van Gorcum is vervangen, zal ik de oude, jaren oude, dvd op proberen te snorren.
And if my thought-dreams could be seen
They'd probably put my head into a guillotine
Rockerduck
Member
 
Berichten: 2462
Geregistreerd: ma jan 01, 2007 10:25 pm
Woonplaats: Helmond

Berichtdoor H@gar » wo sep 24, 2008 9:48 am

Misschien was Disney gewoon aan het proberen....
Hebben ze rond 2002 ook gedaan met Belle en het Beest en Monsters inc. Toen waren het probeersels over hoe de extra's werden gepresenteerd (nagesynchroniseerd of ondertiteld, of verschillende versies van de DVD, zoals Special Edition, Vanilla edition etc.)
Nu lijken ze met de nasynchronisatie aan het proberen te zijn: Aristokatten opnieuw ingesproken, 101 Dalmatiers juist het hele oude spoor..... Misschien kijken ze of dit alles helpt met de verkoop?
Volgens mij is het weinig meer dan marketing: een naam die tegenwoordig bekend is gebruiken om de film een boost te geven....
Ik kan me niet voorstellen dat het het taalgebruik is, ik heb van mensen die de film hebben gezien begrepen dat dit amper is aangepast. Ook dat de stemmen fout waren kan niet kloppen, waarom dan Gunther Neefs gebruiken om Louis Neefs te vervangen? Marketing lijkt me het enige antwoord....
H@gar
Member
 
Berichten: 106
Geregistreerd: vr jun 01, 2007 4:21 pm

Berichtdoor McDuck Menu » wo sep 24, 2008 3:56 pm

Ik heb de aristokatten nooit gezien (ben geen kattenpersoon), dus kan daar niet over mee praten..

Wat me wel opviel is toen ik laatst de special edition van de Lion King (NL versie) keek, er een nieuw liedje inzat, met natuurlijk een andere stem voor Simba, en misschien ook andere acteurs.
Het gaat hier om het liedje als Simba op Zazu jaagt (voordat de mol met het bericht komt dat er hyena's in het koninkrijk zijn)
Ik heb de DVD nu al niet meer, dus ik kan niet nakijken of Zazu bijvoorbeeld ook een andere stem heeft.
Mijn portfolio: http://timartz.com
Avatar gebruiker
McDuck Menu
Tekent eenden
Member
 
Berichten: 1304
Geregistreerd: di jan 02, 2007 10:11 pm
Woonplaats: Nijmegen

Berichtdoor H@gar » do sep 25, 2008 1:59 pm

Nee, Zazu heeft daarin de juiste stem. Simba is vervangen, omdat de jongen die eerst Simba deed opgegroeid was, en dus niet meer de juiste stem had voor Zazu.
Mufasa werd ook vervangen, omdat Coen Flink inmiddels overleden was. Gelukkig 'fluistert' Mufasa bijna, en hoor je dat amper.
In het Engels hebben ze om dezelfde reden als in de Nederlandse Simba vervangen. Mufasa is wel de juiste stem, maar Zazu is vervangen door iemand die absoluut niet in de buurt van de echte stem kwam......
Ik kijk die film dan ook altijd gewoon met die extra scene weggelaten.....
H@gar
Member
 
Berichten: 106
Geregistreerd: vr jun 01, 2007 4:21 pm

Volgende

Keer terug naar Disney films

Wie is er online

Gebruikers op dit forum: Geen geregistreerde gebruikers. en 7 gasten