Oh ja? Ik huiver er voor stellige uitspraken te doen over iets waar ik niets van afweet, maar toch durf ik nu te zeggen: dat staat er niet! Wanneer ik spaties toevoeg, krijg je "æhefe me up wiith str-". Ik vermoed dat de inscriptie op de andere zijde vervolgd wordt. Het gebroken woord zou "strength" of iets dergelijks kunnen zijn. Ondanks de opvallende overeenkomst "me up", is dit in ieder geval geen transliteratie van "Pick me up and cast me away" naar het runenschrift. Er is ook niemand die dat beweert, maar wat voor taal is dit dan wel? Deze runen werden gebruikt voor het Oud-Engels. "æhefe" is duidelijk een poging tot Oud-Engels, maar klopt dit? Volgens Google (zoek op "heave etymology") is het Oud-Engelse cognaat voor "heffen" "hebban". In
deze woordenlijst vind ik voor "lift up" de woorden "ahebban; hebban; ræran". De
imperatief enkelvoud zou dan "ahebbe" zijn. Vervolgens zou "me"
"mec" moeten zijn en "with" "mid", volgens de reeds genoemde woordenlijst. Bovendien kent het schrift een apart teken voor de klank die in "with" met <th> geschreven wordt.
Wel mooi gesmurft, hoor! Mooie kleuren! Het valt me alleen wel op dat je er een heel ander zwaard van hebt gemaakt dan het
zwaard uit de serie.