Berichten uit andere topics:
Uit Disney-filmpjes op Internet:
Over 'The Great Mouse Detective':
Rockerduck schreef:Ik had niet gedacht dat ik het ooit ging zeggen, maar... ik veracht de originele Engelse versie van De Speurneuzen. Basil Holmuis zal voor mij altijd verbonden blijven met Paul van Gorcum (ook Van Stoetewolf in 'Duck Tales' en de Baron in 'Bassie en Adriaan'), en dat lied van Ratbout vind ik in het Engels ook maar niks. Maar de Engelse versie van 'Let me be good to you' vind ik wel oké (afgezien van de stem van Basil dan).
Henrieke schreef:Zo zie je maar dat smaken verschillen. Ik vind de Engelse versie geweldig, en de Nederlandse weinig aan... Wat vind je dan precies zo slecht aan die stemmen?
Rockerduck schreef:Het zijn niet de Nederlandse stemmen, dat is 't 'm, denk ik. De Engelse stem van Basil is te zwaar en te beheerst. Paul van Gorcum heeft een iets hogere stem en zijn min of meer 'arrogante' manier van spreken (zover als dat al kan; het accent bedoel ik) past wat mij betreft beter bij het karakter van Basil. Radbout in het Engels vind ik dan weer te beschaafd klinken en de Nederlandse stem klinkt wat platter, wat bij zo'n boef hoort.
Maar meestal vind ik de Engelse versie mooier; zoals in Peter Pan, die ik pas bekeken heb.
Filmkenner schreef:Henrieke schreef:In deze twee zitten wel belangrijke spoilers:
http://www.youtube.com/watch?v=JW1-akAUh3U
In het Nederlands is Dawson hier veel bozer en dus overtuigender en is Basil (Paul van Gorcum!) veel gekker als hij doordraait ("jaaaa! haahaa! we maken.. er gewoon.. een eind aan!!"). Van Gorcum laat Basil veel sneller praten in dit fragment, wat beter past bij de snelle berekeningen die hij moet maken.
http://bb.mcdrake.nl/neddisney/viewtopic.php?t=254&p=1
Over 'Wind in the willows' (onderdeel van 'The adventures of Ichabod and Mr. Toad'):
Henrieke schreef:Eigenlijk wel grappig dat je altijd de Nederlandse versies leuk vind, terwijl ik die weinig aan vind. In dit geval is ie wel redelijk ingesproken, maar de Engelse stemmen in dit filmpje zijn echt briljant. Hier zijn twee stukken uit de film en vier liedjes, in het Engels:
http://www.mediafire.com/?sharekey=448c ... 5dd830aa5b
Ik ben sowieso wel een liefhebber van Brits.
"I want you fellows to meet my noble steed, Cyril!"
"Aye, that's me! A bit of a trotter, a bit of a rotter! How do you do, how do you do, HOW DO YOU DO?"
"How do you do."
"Say gov'ner, your friends seem to be a bit on the stuffy side, what?"
Rockerduck schreef:Meestal vind ik de Engelse versies veel beter. Sowieso zijn de liedjes dan een stuk mooier. En het komt het dichtst bij hoe de makers het bedoeld hebben. In het Nederlands ben je maar bezig met het nabootsen van de vondsten van anderen. Grappen gaan verloren. De imitaties van Robin Williams in Aladdin ben je kwijt zo gauw Pierre Bokma de tekst in het Nederlands gaat inspreken. Vergelijk maar eens een briljante Pat Carroll die Ursula doet in The Little Mermaid met Nelly Frijda (Ma Flodder) in de Nederlandse versie: een verschil van dag en nacht! En dan blijkt Nederland al veel beperkter in stemacteurs te zijn, zodat dezelfde stemmen in heel veel films terugkeren. Zo kan Basil Holmuis exact dezelfde stem hebben als Van Stoetwolf ('Duck Tales'); of Hendrik het paard uit Ichabod and Mr. Toad dezelfde stem als Konijn uit de Winnie de Poeh-films.
Er zijn maar een paar gevallen waarin ik de Nederlands gesproken versie verkies, bijvoorbeeld in Mickey's Christmas Carol of The Great Mouse Detective. Ik heb Robin Hood nooit in het Engels gezien (alleen de liedjes), maar ik kan me niet voorstellen dat ik die beter vind dan de Nederlandse versie. Maar hier gaat het om de films die ik letterlijk stuk heb gekeken. Die films kan ik woord voor woord meespreken.
http://bb.mcdrake.nl/neddisney/viewtopic.php?t=254&p=2
Uit 'Mooiste Disney Classic':
Over 'Wind in the illows' (onderdeel van 'The adventures of Ichabod and Mr. Toad'):
Henrieke schreef:Ben er net achter gekomen dat de Nederlands ingesproken versie van Mr Toad op mijn DVD anders is als die van de Sing-along-song die van de video komt, dus de kans is groot dat we het steeds over een andere ingesproken versie hebben... Ik vind de Engelse trouwens beter dan beide versies.
Rockerduck schreef:Op de cd met Disney-muziek die je me hebt gestuurd, staan beide Nederlandse versies van het liedje 'Merrily on our way' uit 'Wind in the willows'. Versie 1, die van de Sing Along-video neem ik aan, is de versie zoals ik hem ken en geweldig vind. Die tweede versie vind ik gruwelijk en afschuwelijk. De eerste heeft een geweldig enthousiasme. Zowel de Nederlandse Pad en Hendrik (het paard) zijn niet meer te hoúden, zo uitbundig zijn ze. Terwijl in versie 2, de dvd neem ik aan, het maar een stijve boel is, en vooral Hendrik klinkt als een wel érg grote corpsbal. Naar welke versie gaat jouw voorkeur uit (eerlijk zeggen)?
Weet jij of iemand anders misschien waarom ze soms oude nasynchronisaties vervangen door nieuwe? Dat hebben ze ook gedaan met The three caballero's.
Over 'Duck Tales' en nasynchronisatie in het algemeen:
Info schreef:Vanaf DonaldDuckWeb:Voor het uitbrengen van de DVD’s van Ducktales eind augustus zal de stem van Dagobert Duck opnieuw worden ingesproken, en waarschijnlijk ook van de neefjes Kwik, Kwek en Kwak.
Volgens Disney is de stem van Oom Dagobert, die is ingesproken door acteur Sacco van der Made, die in 1997 overleed, verouderd. Bob van der Houven, de stem van de drie neefjes, werd al voor de DuckTalesfilm “Het geheim van de Wonderlamp” vervangen door een actrice.
Er is een petitie gestart om de oude stemmen te behouden. Deze kun je hier vinden.
Rockerduck schreef:Hoe kan een stem nou 'verouderen'? Wat een onzin. Gaan ze ook de stem van Mickey Mouse vervangen, die door Disney zelf is ingesproken, omdat die 'verouderd' is? Het is maar om aan de gang te blijven... Hebben zeker niks beters om handen.
H@gar schreef:In Amerika doen ze het weinig, en ALS ze het doen, nemen ze acteurs die EXACT klinken als de ouderwetse, om zo de kwaliteit van het geluid te verbeteren.
Ze hebben daar enorm goede imitators, zoals Corey Burton en Jim Cummings, die allebei veel stemmen doen in sequels van oudere personages.
In Nederland is het bijna gewoonte om eens in de zoveel tijd opnieuw te beginnen met nasynchroniseren.
Voorbeelden: Er zijn video's van Winnie de Poeh die ingesproken zijn met nieuwere stemmen dan de serie, zoals die uitgezonden is. Gek genoeg zijn dan 2 of 3 acteurs vervangen, en de rest zijn dezelfde acteurs, die gewoon opnieuw hun teksten inspraken...
Tweede voorbeeld: Er zijn 2 bekende versies van o.a. Jungle Book, Sneeuwwitje, Pinokkio, Doornroosje en Assepoester. Van sommige zijn er geluidsfragmenten in omloop op de diverse forums. Eerlijk is eerlijk, de eerste versies zijn dan uit de jaren '50 / '60, en ja, die klinken verouderd. Oud-Nederlands, en zo.
MISSCHIEN dat de jeugd van nu ook DuckTales en zo verouderd vind klinken, maar ik kan me niet voorstellen dat dat zo is. Zou het ze opvallen? Ik denk van niet. Valt het ons, de doelgroep toen de serie gemaakt werd, op? Zeker weten! Verbetering? No way!
http://bb.mcdrake.nl/neddisney/viewtopic.php?t=22
Uit 'Duck Tales op DVD!':
Over 'Wind in the willows' en nasynchronisatie in het algemeen:
H@gar schreef:Jep, maar wederom, dat zijn films. Een film nasynchroniseren blijft nu eenmaal minder werk dan een serie van 100 afleveringen.
Klopt, het voetbalfilmpje werd heringesproken, maar dat is een filmpje van 30 minuten, waarbij zelfs niet alle stemmen werden vervangen. Kleine moeite, zeker als je net op dat moment bezig bent met Mickey's Club (De serie House of Mouse, waarin de vaste Disneycharacters allemaal spelen, waaronder Dagobert, met Wim van Rooij in die rol, werd rond datzelfde moment nagesynchroniseerd. Ik denk dat ze de voetbalvideo direct in die sessies hebben meegenomen. Dat scheelt kosten om een acteur nogmaals langs te laten komen.)
En inderdaad, Wind in the Willows valt (denk ik) ook in de lijst met films die dubbel zijn nagesynchroniseerd.
Aan de andere kant weet ik dat niet zeker. Volgens mij zijn de 'double features' zoals Ichabod & Toad, Fun & Fancy Free, etc. pas heel laat hier nagesynchroniseerd en zijn ze nooit eerder gedaan.
Ik las in de andere discussie ook iets van een sing along song waarbij wind in the willows werd gebruikt, maar dat wil niet zeggen dat de gehele film is nagesynchroniseerd toen.
Voorbeelden: Er is een sing along song waarbij het liedje "What's This" uit the Nightmare Before Christmas is nagesynchroniseerd. De rest van die film echter niet.
Ander voorbeeld, meer in de lijn van discussie: Ik ken een Sing Along Song waar "A Spoonful of Sugar" uit Mary Poppins op staat. De stem van Mary was van Bernadette Kraakman (Sneeuwwitje) terwijl een paar jaar daarna groots werd aangekondigd dat de film "voor het eerst" werd nagesynchroniseerd met Joke de Kruijff (Belle) als Mary.
Dus als die Sing Along het enige bewijs van Wind in the Willows is dat er een eerdere versie was, dan twijfel ik daar sterk aan.
Rockerduck schreef:'Wind in the willows' is in 1992 in het Nederlands op videoband uitgebracht, in een prachtige nasynchronisatie, met stemmen die bekend zullen klinken voor mensen die meer Disney-producties in het Nederlands hebben gezien. Het betreft daar neem ik aan dezelfde versie als die op de 'Sing along', want die kwamen ook rond die tijd uit op video. Henrieke stuurde mij ook een dvd-versie, met nieuwe stemmen. Afschuwelijk. Zó jammer. Waarom het wiel opnieuw uitvinden?
H@gar schreef:Maar is niet die Sing Along alleen opnieuw ingezongen?
Ik heb de film Ichabod & Toad, daar zijn de stemmen van o.a. Hein Boele, Arthur Boni, Carol van Herwijnen, Paul van Gorcum, Reinder van der Naalt, kortom, allemaal mensen die al een aardige tijd in het vak zitten. Maar ook stemmen die nog steeds af en toe werk doen. In mijn optiek is dit de versie van 1992 waar jij het over hebt. En bij mijn weten de enige. Het zou echter best kunnen dat dit een latere versie is, en dat de 1992 versie anders is. Weet je toevallig enkele acteurs die in jouw versie spelen?
http://bb.mcdrake.nl/neddisney/viewtopic.php?t=548